ఆరణ్య విహంగా అనే పేరున్న శివా!
కుటముళై , కొక్కరి, కల్లారి, కిణై, తకుణిక్కం, వీణ, చింబల్, తణ్ణుమై మరియు తక్కై వాద్య సంగీతాలకు తగినట్లుగా పాడుతూ చాలా సేపు నీవు నాట్యం చేస్తావు.
పలు వైపుల కోకిల నాదాలు వినిపించే తోటలు గల పయిఞ్ఞీలికి వచ్చి మా ముందు నిలుచు కొని “నేనూ పయిఞ్ఞీలి నివాసిని” అని నీవంటున్నావు.
తాబేటి చిప్పలను మరియు ఎముకలను నీవు తలపై అలంకరించు కొన్నావా?
దయచేసి చెప్పవయ్యా!
అనువాదము: పేరా. మునైవర్ వైవియెసెచెన్ మూర్త్తి, పేరా. మునైవర్ వి మునిరత్తినం నాయుడు (2013)
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
තංගෛ මත්තල තාලම්පට වීණාව
තකුළි සක් කිණෛ පන්තේරු
කොක්කරෛ කුඩමුළා නද
මියුරු සර නඟද්දී රැඟුම් පාන්නේ
කොවුලන් ගී ගයනා උයන් වතු පිරි‚ පෛන්
ජීලියේ වැඩ සිටින දෙවිඳුනේ
මනරම් අබරණ සැම පසෙක ලා ඉබි කට්ට දරා ගෙන
වන පෙතේ වැඩ වසනා රූමතාණනි.
පරිවර්තනය: ආර්. වඩිවේල් (විශ්රාමලත් උපගුරු), ඩී. ජී. ලින්ටන්, (විශ්රාමලත් විදුහල්පති), 2020
Under construction. Contributions welcome.
सुन्दरतम् वनचारी हे प्रभु!
तुम यह कहते हुए प्रतिष्ठित
\\\\\\\\\\\\\\\'\\\\\\\\\\\\\\\'कोयल की कुहकन से गुंजित,
पैद्बद्बाीली में मैं रहता हूँ,
\\\\\\\\\\\\\\\'भवति भिक्षां देहि\\\\\\\\\\\\\\\'।\\\\\\\\\\\\\\\'\\\\\\\\\\\\\\\'
प्रभु यहाँ तुम गीत गा रहे, नृत्य कर रहे
तक्कै, वीणा, तण्णुमय, ताळम्,
तगुणिच्चम्, सल्लरी, शंख,
किणै, कुडमुळा वाद्य-यंत्रा संग।
वस्त्रा-आभूषण हैं अनुरूप तुम्हारे, प्रभु क्या?
अस्थि, कवच-कच्छप हो पहने।
रूपान्तरकार डॉ.एन.सुन्दरम, 2007
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Civaṉ who bears the name of Āraṇiya viṭaṅkar!
you dance for a long time singing in time with the music produced in kuṭamuḻa, kokkarai, callari, kiṇai, takuṇiccam, viṇai, cymbals, taṇṇumai and takkai
You stand before us saying, I am a resident of Paiññīli which has gardens in which indian cuckoos sing in different sides
Have you adorned yourself with bones and the shell of a tortoise?
please tell us.
Translation: V.M.Subramanya Aiyar–Courtesy: French Institute of Pondichery / EFEO (2006)
O, Forest dwelling fairest ONE. Don\\\\\\\'t you say \\\\\\\" I stay in Tiruppaigneeli where on every direction koels warble notes;
give but a little give\\\\\\\" With an orchestra of instruments,takkai, tannumai, taalam, vinai, tkuniccham, kinai, sallari, chank,
kudamuzha, tabors, tattoos, drums, strings, nerves, barrels, pipes and timbrels like, singing several tunes you come and dance.
Yet ill clad, unsuited for stage, you wear bones and shell of carapace, you chose to be, why, tell.
Translation: S. A. Sankaranarayanan, Kumbakonam, 2020