ఆరణ్య విహంగా అనే పేరున్న శివా!
నీ జటలో ఉమ్మెత్త పూవులు, కొండ పూవులు, జిల్లేడు అకులు, ఆడదాని రూపంలో గంగ, నెలవంక, పంది కోరలు, కొంగ ఈకల లాంటి పువ్వులు, తెల్ల జిల్లేడు పువ్వులు--అన్నీ ఉన్నాయా?
ఆనందంతో సున్నిత మనస్కులైన వారు పాడుతూ ఆడుతూ నాట్యంచేసే ఈ ఊళ్ళోకి వచ్చి మా ముందు నిలుచుకొని “నేనూ పయిఞ్ఞీలి నివాసిని” అని నీ వంటున్నావు.
రక్తంతో తడిగా ఉండే ఏనుగుచర్మాన్ని నీవు కప్పు కొంటున్నావా? దయచేసి చెప్పవయ్యా!
అనువాదము: పేరా. మునైవర్ వైవియెసెచెన్ మూర్త్తి, పేరా. మునైవర్ వి మునిరత్తినం నాయుడు (2013)
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
මත්තෛ සමගින් ඇසළ මල්‚ වන්නි මාලා
සුරගඟ ‚ නව සඳ‚
වෙණ්ඩෛ මල් ද ‚ කොකුනගෙ පිහාටු ද
සුදු එඬරු ද ඔබ සිරස මත දිස්වන්නේ
සව්වන් රිසිවරුන් බැති ගයා නටනා පෛන්
ජීලියේ වැඩ සිටින දෙවිඳුනේ
බියකරු ඇතුනගෙ සම පොරවා සිටින
වන පෙතේ වැඩ වසනා රූමතාණනි.
පරිවර්තනය: ආර්. වඩිවේල් (විශ්රාමලත් උපගුරු), ඩී. ජී. ලින්ටන්, (විශ්රාමලත් විදුහල්පති), 2020
Under construction. Contributions welcome.
हे वनचारी सुन्दरतम् प्रभु!
तुम यह कहते हुए प्रतिष्ठित
\\\\\\\\\\\\\\\'\\\\\\\\\\\\\\\'नृत्य और गायन में तन्मय,
भक्त और सिध्दों से पूरित पैद्बद्बाीली में,
मैं रहता हूँ; \\\\\\\\\\\\\\\'भवति भिक्षां देहि\\\\\\\\\\\\\\\'।\\\\\\\\\\\\\\\'\\\\\\\\\\\\\\\'
शोभित हैं प्रभु तेरी जटाएँ
वह्नि पत्रा, आराग्वधा और अर्क पुष्प से,
चन्द्रकला गंगा के संग में, कनक पुष्प, बंक पंख लगा है।
चर्म उघाड़ा गज का सुन्दर उससे प्रभु-वपु कान्त ढका है।
रूपान्तरकार डॉ.एन.सुन्दरम, 2007
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Civaṉ who has name of Āraṇiya viṭaṅkar!
dātura flowers, big koṉṟai flowers, leaves of indian mesquit, Kaṅkai who is in the form of a lady, crescent, crowded white skulls, flowers resembling feathers of crane, white yarcum flowers are in your caṭai
you stand before us saying I am a resident of Paiññīli where pious people and mystic persons sing and dance out of joy
Do you cover yourself with the skin of an elephant wet with blood?
please tell us.
Translation: V.M.Subramanya Aiyar–Courtesy: French Institute of Pondichery / EFEO (2006)
Forest dwelling fairest ONE, don\\\\\\\'t you say and seek alms thus: \\\\\\\"I am in Tiruppaigneeli where servitors
and siddhas in bhakti sing hymns to dance, give some alms\\\\\\\". Datura, Cassia blooms, Vanni leaves,
Ganga, Crescent, and the proximal cupola and crane feather demonic and white madar roots
your matted locks do hold. Would you but add as cover wear the flayed must elephant hide too? Tell.
Translation: S. A. Sankaranarayanan, Kumbakonam, 2020