పయిఞ్ఞీలిలో ఉన్న నిన్ను గురించి ప్రతి దినం పాడి స్తుతించే వారి కర్మలను తొలిగిస్తావు. ఆరణ్య విహంగా!
సువాసనలు గల పువ్వులను ముడిచిన కురులున్న ఆడవారి గాజులను కూడా ఊడ బెరుకు కొని పోయే ఈ చోటిలో నీవు రాత్రులందు కూడా ఉంటున్నావు.
బయటికి పోయి తిరిగి రాగల సామర్థ్యం నీకున్నదా?
నాగాన్ని నాట్యం చేయించగల సత్తా నీకున్నదా?
అనువాదము: పేరా. మునైవర్ వైవియెసెచెన్ మూర్త్తి, పేరా. మునైవర్ వి మునిరత్తినం నాయుడు (2013)
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
කුරා මල් පුසුඹ විහිදන මුහුල සැදි ලලනාවන්
පැළඳ සිටින දිමුතු වළලු දැක ලොල්ව
දන් යැද රෑ කල නිවසක් පාසා
පා ගමනින් වඩිනුයේ කිමදෝ
ගම් නියම්ගම්හි බැති ගී ගයනවුන්ගෙ
කම්දොස් නසා පෛන්ජීලියේ වැඩ සිටින දෙවිඳුනේ
නයි නටවන්නට ද සමත්
වන පෙතේ වැඩ වසනා රූමතාණනි.
පරිවර්තනය: ආර්. වඩිවේල් (විශ්රාමලත් උපගුරු), ඩී. ජී. ලින්ටන්, (විශ්රාමලත් විදුහල්පති), 2020
Under construction. Contributions welcome.
प्रतिदिन गा-गाकर स्तुति करनेवालाेंं के
कर्मबन्धान को काटनेवाले प्रभु!
पैद्बद्बाीली में प्रतिष्ठित प्रभु!
वनान्तर भाग के सुन्दरेश्वर!
महिलाओं की चूड़ियों का हरण करने के निमित्ता
घर-घर रात में फिरते हो।
क्या आप रात में
गाढान्धाकार में चलने में समर्थ हो?
उसके अतिरिक्त,
क्या सर्प को नृत्य कराने में कुशल हो? कहिये?
रूपान्तरकार डॉ.एन.सुन्दरम, 2007
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
you who are in Paiññīli and can grant absolute severance from Karmams to those who daily praise and sing about you.
Āraṇiya viṭaṅkar!
Do you know this house in the night also, having as your business snatching the bangles of the ladies whose tresses of hair have the fragrance of bottle-flower?
are you capable of going over here and returning?
are you capable of causing the cobra to dance?
Translation: V.M.Subramanya Aiyar–Courtesy: French Institute of Pondichery / EFEO (2006)
O, Lord Tiruppaigneeli, you sever all bonds of deeds of souls that sing you all day long;
O, Forest Dweller Fair, Bottle-brush fragrant locks rich maidens\\\\\\\' bangles you flick
by thy unfair fairness; by night don\\\\\\\'t you call on the dwellings here? Aren\\\\\\\'t you bent on
frequenting haunts in pitch dark? to lure more, don\\\\\\\'t you dance your serpent? Tell!
Translation: S. A. Sankaranarayanan, Kumbakonam, 2020