వృక్షాలనుండి రాలిన పుష్పాల సుగంధ పరిమళాలంతటా వ్యాపించే తోటలు గల పైఞ్ఞీలిలో ఉన్న శివా!
ఆరణ్య విహంగా!
సాహిత్య విభాగాలైన అహం పురం నాటకమనే వానిలో నీకు సంపూర్ణ ఙ్ఞానమున్నదా?
ముంజేతిలో కోపంతో ఊగే నాగాన్ని చేత బట్టుకొని మా ముందు నిలుచు కోవడానికి కారణమేమి?
మేము ఇవ్వాలనుకొన్న లేదా ఇవ్వదలచిన భిక్షను త్రిప్పి తీసుకొని పోము లేవయ్యా!
నీ రూపం సాయం సమయ ఆకాశం లాంటిదా?
దయచేసి చెప్పవయ్యా!
అనువాదము: పేరా. మునైవర్ వైవియెసెచెన్ మూర్త్తి, పేరా. మునైవర్ వి మునిరత్తినం నాయుడు (2013)
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
මියුරු දමිළ බස පරතෙර දුටුවෙහි ද
ඔබ අත රැඳි නයිඳු නටමින් සිටිය දී
මෙහි වැඩ සිටිනුයේ කිම
යැදියනට නැතැ යි නොකියන්නෙමු
මනරම් කුසුම් විසිරි උයන් වතු වට
සුවඳැ’ති පින්කෙත‚ පෛන්ජීලි දෙවිඳුනේ
ඔබ ගත සැඳෑ අඹර සේ දිස්වනා
වන වදුල වැඩ වසනා රූමතාණනි.
පරිවර්තනය: ආර්. වඩිවේල් (විශ්රාමලත් උපගුරු), ඩී. ජී. ලින්ටන්, (විශ්රාමලත් විදුහල්පති), 2020
Under construction. Contributions welcome.
वाटिकाओं में सुगन्धा फैलानेवाले
पैद्बद्बाीली मन्दिर में प्रतिष्ठित
वनान्तर भाग के सुन्दरेश्वर प्रभु!
क्या आप सुन्दरियों के हृदय आकृष्ट करने में
मधाुर तमिल में पाण्डित्य रखनेवाले हो?
क्या आपका शरीर सूर्यास्त के आकाश की तरह लाल है?
आपके हाथ में सर्प क्यों फन फैला रहा है?
इससे,
हम जो भिक्षा ले आये हैं उसे दें कि नहीं
समझ में नहीं आता।
रूपान्तरकार डॉ.एन.सुन्दरम, 2007
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Civaṉ who is in Paiññīli where the gardens spread fragrance by the big, cool and fertile flowers shedding from the trees!
Āraṇiya viṭaṅkar!
are you well versed in akam and puṟam, or iyal, icai and nātakam, the divisions of refined Tamiḻ!
what is the reason for your standing before us with a cobra with red eyes dancing in your forearm?
we will not take back the alms intended to give you nor we are able to give you
is your form the evening sky?
please tell us
Translation: V.M.Subramanya Aiyar–Courtesy: French Institute of Pondichery / EFEO (2006)
Verdant cool choice flower spilling groves exude fragrance in holy Paigneeli you abide
in Lord! Are you a maestro in triple Tamil of poesy, music and drama? To snare maids??
Is your red mien red sundown sky? Tell. Pause. Why your forearm sports a dancing
hooded serpent. Seeing you, scared, neither we give you alms nor leave you ungiven!
Translation: S. A. Sankaranarayanan, Kumbakonam, 2020