లోనికి పారే నీరు గల కందకాలలో ఏపుగా పెరిగిన తామర పువ్వులు మరియు పచ్చని చెట్ల చల్లని నీడలు ధ్వజ స్థంభ వృక్షాలు గల పచ్చని పరిసరాలలోఉన్న పైఞ్ఞీలి లోని దేవునికి ‘ఆరణ్య విహంగ అనే పేరున్నది.
మా దొరా!
శరీరం, నోరు, కన్నులలో నీవు పవిత్రుడవు.
పేలికలతో పేనిన మొల నూలును నీవు కట్టుకొన్నావు.
నీవు పిచ్చి వాడవు కాదు కదా!
దయ్యాలతో స్మశానంలో నాట్య మాడడాన్ని మానుకోవయ్యా!
అనువాదము: పేరా. మునైవర్ వైవియెసెచెన్ మూర్త్తి, పేరా. మునైవర్ వి మునిరత్తినం నాయుడు (2013)
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
නිමල සුරිඳුගෙ නෙත් මුව සිරුර සැම පිවිතුරුව දිළි මුත්
කඩමාලු ඇඳ සොහොන් බිම
ඔබ යකුන් සමගින් රැඟුම නතර කරනු මැන
මෙලෙස හැසිරෙනා සමිඳුනට උමතුද
ගලනා ගං හෝ දිය මත තඹුරු වනය ද
සිසිල් මනරම් මාදවි පුන්නෛ තුරු පිරුණු
වන වදුල ද ගැවසිගත් පෛන්ජීලි දෙවිඳුනේ
නිසලව වැඩ වසනා රූමතාණනි.
පරිවර්තනය: ආර්. වඩිවේල් (විශ්රාමලත් උපගුරු), ඩී. ජී. ලින්ටන්, (විශ්රාමලත් විදුහල්පති), 2020
Under construction. Contributions welcome.
प्रभु!
सरोवर का कमल,
किनारे में माधवी, पुन्नाग वाटिकाओं से आवृत
पैद्बद्बाीली के वनान्तर भाग में प्रतिष्ठित प्रभु!
देखने में आप सुन्दर हैं,
कान्तिवाले देहधाारी हैं।
फिर भी,
कौपीन धाारण करना,
श्मशान में पिशाचों के साथ नृत्य करना नहीं त्यागते
क्या आप उन्मत्ता हैं?
आप यह सब करना छोड़ दीजिए।
रूपान्तरकार डॉ.एन.सुन्दरम, 2007
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Civaṉ who is known by the name of Āraṇiya viṭaṅkar in Paiññīli surrounded by a verdant garden which has mast wood trees, cool and green delight of the woods, and lotus flowers growing in the moats into which water flows.
our master!
you are pure in your eyes, mouth and body
you wear a sewn loin-cloth
give up dancing along with pēy in the cremation-ground
are you a mad person?
Translation: V.M.Subramanya Aiyar–Courtesy: French Institute of Pondichery / EFEO (2006)
O, my Lord, flowing water rippled moats are abloom with lotuses; on the fort banks laurel
and hiptage trees line the skirting arbors; where you abide as the handsomest
in the wild; your eyes, mouth, and mien are fair; yet you put on a kovanam on loins
and dance in the charnel with ghosts without fail! Are you a lunatic? Give up your habits!
Translation: S. A. Sankaranarayanan, Kumbakonam, 2020