పర్వతంలో పెరిగే చందనాలు,కినో, కొంగు, నల్లదేవదారు, మరియు చంపక వృక్షాలను దొర్లించుకొని వచ్చే నీటి ప్రవాహాలు గల పయనీలో ఆరణ్య విహంగకు డున్నాడు.
రంకె లిడుతూ నీ పోట్ల గిత్త మా వైపు కొపంగా చూస్తున్నది. కోరలలో ఎర్రని నిప్పు లాంటి విషాన్ని నింపు కొని ఉన్న నీ నాగం బసలు గొట్టు తున్నది. మా దొరా!
భిక్షకై వచ్చేటప్పుడు నీ చేత నాగాన్ని పట్టుకు రాకయ్యా!
అనువాదము: పేరా. మునైవర్ వైవియెసెచెన్ మూర్త్తి, పేరా. మునైవర్ వి మునిరత్తినం నాయుడు (2013)
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
සුදු වස්සා වියරුව දඟකරන්නේ රත් පැහැ
මුවැති නයා මූස් නදින් කුපිතව පිඹින්නේ
ඔබ යදිනට එද්දී අතේ
නයා පටලවා ගෙන නො එනු මැන දෙවියනේ
කඳු මත සඳුන් වේන්ගෛ කෝංගු
කළු අගිල් සන්බගම් තුරු බිම පෙරළා
ගෙන එන සිසිල් දිය ගං ඉවුරු පෛන්ජීලි දෙවිඳුනේ
වන පෙත වැඩ වසනා රූමතාණනි.
පරිවර්තනය: ආර්. වඩිවේල් (විශ්රාමලත් උපගුරු), ඩී. ජී. ලින්ටන්, (විශ්රාමලත් විදුහල්පති), 2020
Under construction. Contributions welcome.
प्रभु!
पर्वतीय चन्दन, वेॅड़गै, कोगु, अकिल, चम्पक वृक्षों को
लहरों के साथ बहाकर ले आनेवाली
नदी के किनारे स्थित
वनान्तर प्रभु!
आपका श्वेत वृषभ हुंकारते हुए
क्रोधा से निहारता है।
विषैला सर्प फन फैलाकर फूत्कार करता है।
इसलिए,
भिक्षा लेने के लिए आते समय
हाथ में सर्प लेकर मत आइयेगा।
रूपान्तरकार डॉ.एन.सुन्दरम, 2007
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Āraṇiya vitankar in Paiññīli surrounded by cool water which pushes champak, black eagle-wood tress in plenty, common caung, east indian kino tree and sandal-wood which grow in the mountain!
your bull looks angrily at us bellowing.
the cobra which has in its sac the poison like the red fire makes a hissing noise.
our master!
Do not have the cobra in your hand when you come for alms
Translation: V.M.Subramanya Aiyar–Courtesy: French Institute of Pondichery / EFEO (2006)
Hill sandal, kino, hopea, aquila and champak trees are smuggled by lush cool waters
that surround holy Paigneeli; O, Lord abiding there fair in the thick of woods, your white
bull lows aloud and looks furious; red flame like venom hollow-fanged susurrates
with a swish of breath. Hence, come for alms, but bring not the elapid to frighten!
Translation: S. A. Sankaranarayanan, Kumbakonam, 2020