నల్లని విషాన్ని త్రాగి నందు వల్ల నల్ల బడిన కంఠం గల శివా! తెల్లని పుఱ్ఱెను గిన్నెగా చేత బట్టుకొని అన్ని ఊర్లు తిరిగి నీవు పొందే దేమి టయ్యా!
ఒక చోటే నీకు భిక్ష దొరుకు తుంది కదా!
ప్రపంచ ప్రజలందరు పూజించే, స్తుతించే, సేవజేసే పైఞ్ఞీలిలో నీవున్నావు.
ఇచ్చట ఉన్న శివునికి ‘ఆరణ్య విహంగకు’ డనే పేరున్నది. నాగుబాము నీకు మాలా?
దయచేసి చెప్పవయ్యా!
అనువాదము: పేరా. మునైవర్ వైవియెసెచెన్ మూర్త్తి, పేరా. మునైవర్ వి మునిరత్తినం నాయుడు (2013)
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
ගන නිල්වන් වස වළඳා තද
අඳුරු කණ්ඨය දරා සුදු හිස් කබල ගෙන
ගමක් පාසා ඇවිද කුමක් කරන්නේදෝ
එක් තැන රැඳී දන පිළිගනු මැන
ලෝ දන සැම නැමද
පුදනා පෛන්ජීලි දෙවිඳුනේ
උරයේ නයිඳුන් නොවේදෝ
බැඳ සිටින්නේ කියනු මැන සමිඳ.
පරිවර්තනය: ආර්. වඩිවේල් (විශ්රාමලත් උපගුරු), ඩී. ජී. ලින්ටන්, (විශ්රාමලත් විදුහල්පති), 2020
Under construction. Contributions welcome.
36. तिरुप्पैद्बद्बाीली
(नम्बि आरूरन् पैद्बद्बाीली आकर वहाँ के मन्दिर के गोपुर (मीनार) का दर्शन कर, नीलकण्ठेश्वर प्रभु पर गद्गद होकर गाने लगे।)
श्याम रंग के विष का पान करने से
काले कण्ठवाले हो गये हो,
सारा विश्व तुम्हें नमन करता है।
पैद्बद्बाीली में प्रतिष्ठित प्रभु!
वनान्तर भाग में वास करनेवाले प्रभु!
श्वेत कपाल लेकर सब कहीं घूमने से तुमको
क्या मिलनेवाला है?
आप यहीं पर जितनी भिक्षा चाहिए
उतनी स्वीकार कर लीजिए।
अच्छा यह तो बताओ कि
आपका हार तो सर्प ही है न!
रूपान्तरकार डॉ.एन.सुन्दरम, 2007
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Civaṉ who has a black neck due to drinking the poison which was black in colour!
what would you get wandering in all the villages holding a white skull as a begging bowl?
you receive alms in one place only.
Civaṉ who is Paiññīli, to whom only all the people of this world do obeisance and praise and do service!
Civaṉ who has the name of Āraṇiya vitaṅkar!
is your garland cobra?
please tell us.
Translation: V.M.Subramanya Aiyar–Courtesy: French Institute of Pondichery / EFEO (2006)
Black venom you ate; your neck turned dark;
You are Lord of Paigneeli
proud for all mundane beings to bow unto; you are the Fairest in this Forest;
what may you get in thy white cranial cup by way of alms in the town!
Why not get that from this place? Pause.
Is your pearl lace but elapid cobra?
Translation: S. A. Sankaranarayanan, Kumbakonam, 2020