అనుమాన హృదయులైన వారికి శివునితో ఐక్యం కావడం కష్టం. మంచి వస్తువులను పంచి ఇచ్చే ;మొక్క వోని కీర్తి ప్రతిష్టలు గల, సురపొన్న పూ మొగ్గలవలె పళ్లు గల , చేతిలో ఉండే వస్తువుల వలే అందు బాటులో ఉండే, యువతి (పార్వతి) చూస్తూ ఉండగా , స్మశానంలో నిలుచు కొని నాట్యం చేసే ;చేతిలో అగ్ని గుండాని ఉంచు కొన్న ;ప్రకాశవంతంగా మిరిమిట్లు గొలిపే అగ్ని లాగ విశాలమైన ఎదురు రొమ్ము, మరియు చేయి గల ; శివుని గుడిగల--- కచ్చిలోని అనేకదంగావదం అనే--- స్థలమిది.
అనువాదము: పేరా. మునైవర్ వైవియెసెచెన్ మూర్త్తి, పేరా. మునైవర్ వి మునిరత్తినం నాయుడు (2013)
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
සැක කරනවුනට දසුන් විරලය
වල දැමුවනගෙ ඇටකටු මාලය පැළඳියා
සුර’ඹුව තුටු වන සේ සොහෙන් බිම
රැඟුම් රඟනා සංකරයාණන්
සිත් තුළ දහම් එළිය පතුරන්නා
අනල රැස් දහරින් දිළි
මලු අවිය අත්හි දරා සිටින්නා වැඩ සිටි
පුද බිම තිරුක්කච්චි අනේක තංගාවදම යැ.
පරිවර්තනය: ආර්. වඩිවේල් (විශ්රාමලත් උපගුරු), ඩී. ජී. ලින්ටන්, (විශ්රාමලත් විදුහල්පති), 2020
Under construction. Contributions welcome.
शंकाशील व्यक्तियोें के लिए प्रभु दुर्लभ हैं।
चम्पाकली वत् मंदहास करनेवाली,
महिमामय उमा देवी को प्रसन्न करने के लिए
श्मशान में नृत्य करनेवाले,
आग को हाथ मेें लेकर नृत्य करनेवालेे,
दिव्य ज्योति स्वरूप; परसधारी प्रभु का निवास स्थान।
कलरव युक्त अनेकदंगावदम मन्दिर ही है।
रूपान्तरकार डॉ.एन.सुन्दरम, 2007
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
see 1st verse.
Civaṉ who is difficult to be united by people who are always in doubt.
the dispenser of good things who dances standing in the cremation ground to be witnessed by the lady whose teeth are like the buds of arabian jasmine and who has great fame which never leaves her.
who is like the things kept in the palm.
who holds fire in his hand.
and the place where the god who has palm, and a broad chest which is like the bright light of the fire.
Translation: V.M.Subramanya Aiyar–Courtesy: French Institute of Pondichery / EFEO (2006)
Dear to the doubters, to the relish of far famed
inseparable Uma, He dances in the burning ghat;
He is the Dancer Sankara
inveterate to me as my palm;
He carries flames in an arm mighty fair
by luminous mazhu axe; He, the Lord stays
firm in the hub and bustle of Kacci metro
city\\\\\\\'s shrine of Anekatangaavatam!
Translation: S. A. Sankaranarayanan, Kumbakonam, 2016