పెద్ద కొల్లి చెట్లలకు అల్లుకొన్న మాధవీ లతల పూవుల, కత్తి పొన్న పూవుల , అల్లి తామర పూవుల , లోపలి దళాలలో ఆడ తేనెటీగలు నిద్రించే; విరోధులుగా ఉండక , పూర్వం కొలిచే ఆ దేవునే జీవితాంతం కొలిస్తే ,మరణించక తప్పించుకో వచ్చని అనుకోని ఆ ముగ్గురు అసురుల (త్రిపురాసురులు) మూడు నగరాలను ఒక్క బాణంతో బూడిద గావించిన ; జీవుల ప్రాణాలను తీసే క్రూర యముని కాలితో ఒక్క తన్ను తన్ని చంపిన;ఆ దేవుని--శివుని గుడిగల---- కచ్చిలోని అనేకదంగావదం అనే -స్థలమిది.
అనువాదము: పేరా. మునైవర్ వైవియెసెచెన్ మూర్త్తి, పేరా. మునైవర్ వి మునిరత్తినం నాయుడు (2013)
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
බැති පිදුම බැහැර යන අසුරයනගෙ
තෙපුර නසා සුනු විසුණු කළ
දුනු දරා සිටිනා සමිඳු නො සොරා දිවි උදුරන
මරු සිරි පතුලෙන් හික්ම වූ
සිහිල් වසන්ත සමන් සල් සපු හෝපලු
කොකු මඟරා අගිල් කුරුන්ති කුසුම්
රොන් බිඟුන් සරමින් ලැගුම් ගත්
පුද බිම තිරුක්කච්චි අනේක තංගාවදම යැ.
පරිවර්තනය: ආර්. වඩිවේල් (විශ්රාමලත් උපගුරු), ඩී. ජී. ලින්ටන්, (විශ්රාමලත් විදුහල්පති), 2020
Under construction. Contributions welcome.
पूर्व प्राप्त भगवान को अन्त तक स्मरण करेंगे,
ऐसी सोच बिना दिग्भ्रमित असुरों को विनष्ट करनेवाले,
त्रिपुर संहारक धनुर्धारी यमदेव,
जो दयाहीन हो, जीव हत्या करता है,
उसे दण्ड देनेवाले प्रभु का स्थल-
जहाँ वन चमेली, चम्पा, कुरा, चम्पक,
पुन्नाग, कुरुक्कत्ति पुष्पों के दलोें में,
भ्रमर मँडराते रहते हैं।
वह कलरव युक्त अनेकदंगावदम मन्दिर ही है।
रूपान्तरकार डॉ.एन.सुन्दरम, 2007
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
in the inner petals of
cool wild jasmine flowers.
arabian jasmine flowers.
flowers of the bottle-flowered tree.
Pointed leaved ape-flowers.
flowers of the common delight of the woods.
flowers of the mast-wood tree.
the temple aṉēkataṅkāpatam is Kacci of great bustle where the female bee sleeps.
is the place of the god who had a bow with which he reduced to ash all the three cities of those three acurar who did not think we shall save ourselves by worshipping ghe god whom we formerly worshipped, to the very end of our lives.
being unfriendly.
and the place of god who killed completely the cruel Kālaṉ god of death who takes away the lives of beings, by kicking him with the leg.
Translation: V.M.Subramanya Aiyar–Courtesy: French Institute of Pondichery / EFEO (2006)
The ONE who of yore has taken us in full
albeit we little acknowledge Him at length; The ONE
that ashed the triple diabolic forts of demons racked
by budda\\\\\\\'s rationale with a single Dart; the ONE
that legged Kaalan and slew him sans mercy for beings;
is also the One whose apt abode is cool woodof jasminum,
moogri, kuraa, makzham, kurukkatti, punnai and maatavi buds
the lady bees rest amid Kacci\\\\\\\'s pomp rich Anekatangaavatama!
Translation: S. A. Sankaranarayanan, Kumbakonam, 2016