బంగారును పలుచటి రేకులుగా చేసి నట్లుండే కొండ్ర పువ్వులపై తుమ్మెదలు శబ్దాలు చేస్తూ ముసిరే; నెలవంకను మరియు గంగను ‘జట’ లో గలిగిన; పర్వత రాజ పుత్రికను (పార్వతి) తనలో సగ భాగము చేసికొని సంతోషించిన; శంఖాలతో చేసిన కర్ణ కుండలాల నుండి ప్రవాహలుగా వెలువడే తెల్లని కాంతి పుంజాల వల్ల ఆరి పోకుండా వేడితో ఎర్ర బడి మిరిమిట్లు గొలుపే ఇనుమును చేతులలో గల దేవుని ---కచ్చిలోని అనేకదంగావదం అనే--- చోటు ఇది.
అనువాదము: పేరా. మునైవర్ వైవియెసెచెన్ మూర్త్తి, పేరా. మునైవర్ వి మునిరత్తినం నాయుడు (2013)
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
කොන්ගු රුක් බිඟුන් නද නගන ඇසළ මල්
සුර ගඟ ද සඳු ද පැළදි සිරස
වලාකුළු ගැටෙනා හිමගිර රදු ගෙ දූ උමය
පසෙක පිහිටුවා ලෝ සෙත සලසන
සවන් රැඳි සක් බරණ රැස් ගං දිය සේ
නොදැවෙන මලු අවිය සවිබල
අත්ල දරා ගත් සමිඳුන් වැඩ සිටින
පුද බිම තිරුක්කච්චි අනේක තංගාවදම යැ.
පරිවර්තනය: ආර්. වඩිවේල් (විශ්රාමලත් උපගුරු), ඩී. ජී. ලින්ටන්, (විශ්රාමලත් විදුහල්පති), 2020
Under construction. Contributions welcome.
मधु भरे आराग्वध (अमलतास) मालाधारी;
गंगा व चन्द्रकलाधारी;
बादलों से घिरे, पर्वत की पुत्राी रक्ताभ वर्णवाली
उमा को अद्र्धांग में रखनेवाले,
शंख सुशोभित कान से तेजोमय
अविरल जलधारा बहने पर भी,
न बुझनेवाला अग्नि-पुंज सदृश हाथ का परस
जो जाज्वल्य रूप से प्रकाशित होता है,
उस परसधारी प्रभु का निवास स्थान है-
कलरव युक्त कच्चि के अनेकदंगावदम का मन्दिर।
रूपान्तरकार डॉ.एन.सुन्दरम, 2007
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
see 1st verse.
Civaṉ who felt joy in placing in his half a distinguished lady of the daughter of the mountain;
and has a caṭai in which he bears koṉṟai flowers which are like gold made into thin plates on which bees hum loudly, Kaṅkai and a crescent.
the place of the god in whose palms the red hot iron is shining brightly without being extinguished in spite of the fact that the accumulation of white rays flow like streams from the ear-ring made of conch.
Translation: V.M.Subramanya Aiyar–Courtesy: French Institute of Pondichery / EFEO (2006)
Honeyed cassia garlands line the drone-bees;
Ganga and Crescent court the crest;
cloud capped hill-dwelt girl Uma is the spouse dear
deftly kept in a half\\\\\\\' beings gather grace from ;
off the chank-kuzhai glowing ear flows Jahnavi jubilant;
yet not put out is the fiery arm with mazhu- axe, aflame
spewing light non-stop; so shows Our Lord whose site
is pompous Kacci\\\\\\\'s temple, Anekatangaavatam!
Translation: S. A. Sankaranarayanan, Kumbakonam, 2016