తేనెను, నెయ్యిని ఇష్టపడుతూ తిరిగే ఎర్రని ‘జటాజూటం’ గల మన దేవుడు సందడి గల కచ్చిలో అనేకదంగావదంలో ఉన్నాడు. శ్రేష్టమైన పంచ బాణుని దహించిన;
అగ్ని యందు నాట్యమాడే; శ్రేష్టమైన స్వభావము గల;ఎన్నలేని మచ్చలు గల జింక పిల్లను ఎడమచేతిలో పట్టుకొన్న; మద జలం కారే ప్రతికూల స్వభావం గల కొండంత ఏనుగును తోలు వొలిచిన యజమానుని (శివుని) నివాసమైన---- కచ్చిలోని అనేకదంగావదం అనే --- స్థలమిది.
అనువాదము: పేరా. మునైవర్ వైవియెసెచెన్ మూర్త్తి, పేరా. మునైవర్ వి మునిరత్తినం నాయుడు (2013)
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
මී ලොල් බිඟුන් සරනා රන් කෙස්වැටි සමිඳුන්
පස් අවි දරාගත් මල්සර රදුන්
දවාලූයේ අනලේ රඟනා
මාහැඟියන් නොමියෙන මුවා
වමතෙහි රඳවා සිටිනුයේ තෙවලා දහම්
එකිනෙක වෙනස් වුවද ගිරි කුලක් බඳු
ගජිඳුන් සම ගලවා දැමූ සමිඳුන් වැඩ සිටින
පුද බිම තිරුක්කච්චි අනේක තංගාවදම යැ.
පරිවර්තනය: ආර්. වඩිවේල් (විශ්රාමලත් උපගුරු), ඩී. ජී. ලින්ටන්, (විශ්රාමලත් විදුහල්පති), 2020
Under construction. Contributions welcome.
10. तिरुक्कच्चि अनेकदंगावदम
(सुन्दरर् कांचीपुरम् में कुछ दिन ठहरे, तब उन्होंने अनेकदंगावदम मेें आकर भगवान के दर्शन किए। प्रस्तुत दशक भगवान की स्तुति मेें रचित है।)
मधु, घृत से पूजित, रक्तिम जटाधारी प्रभु!
सुन्दर, पंचपुष्प बाणधारी मन्मथ को भस्म करनेवाले हैं।
अग्नि में नृत्य करनेवाले हैं।
चीतल को दाहिने हाथ में धारण करनेवाले हैं।
मद भरे हाथी के चर्म को उघाड़नेवाले हैं।
उस प्रभु का निवास स्थान है-
कलरव युक्त कच्चिमा नगर में स्थित अनेकदंगावदम का मन्दिर।
रूपान्तरकार डॉ.एन.सुन्दरम, 2007
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Aṉēkataṅkāpatam in Kacci of bustle.
is the place of our god who has a red caṭai and wanders desiring the honey.
the place of Civaṉ who dances in fire, burning that chief who has eminent five arrows.
the place of Civaṉ of superior nature.
the place of the god who holds in his left hand a deer which has spots not decreasing in numbers;
and the place of the master who flayed an elephant which had the appearance of a hill and which was inimical and from which fluid of must flowed.
Translation: V.M.Subramanya Aiyar–Courtesy: French Institute of Pondichery / EFEO (2006)
Our Lord excellency wills to sport his ruddy plaits
soused in the honey of ghee;He burns up
the five-darted fair potent Manmatha, the mind churner;
dances ever as flame of flames in the midst of flames;
up holds a spotted deer in arm of His on the left;
peels off a mountainous mammoth\\\\\\\'s hide
with three-fold ichor exuding; He longs to lounge long
in the pomp and hub of Kacci Anekatangaavatam!
Translation: S. A. Sankaranarayanan, Kumbakonam, 2016