దారి తప్పి, కల్లలాడుతూ బ్రతికాను, దయతో నన్ను కాపాడవయ్యా!
లోహ శిలాదులతో పరిపూర్ణమైన పెణ్ణానది శోభకు దక్షిణ తీరంలోని వెణ్ణెయ్నల్లూర్ అరుళ్తురై కోవిలలో వశించే నీవే మూలకారకుడవు ! అనుగ్రహ స్వరూపుడవైన ఓ దేవా!
చిర కాలం నుండి నీ దాసుడను కాదని ఇప్పుడు వాదించడం అంత సరికాదేమో?
అనువాదము: పేరా. మునైవర్ వైవియెసెచెన్ మూర్త్తి, పేరా. మునైవర్ వి మునిరత్తినం నాయుడు (2013)
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
සිරිපතුල් නමදින බැති දනන් ලද
අම මොක් සුව තිළිණ කරනු මැන දෙවිඳ
අමන ගුණ සපිරි මා
නුවණ මද දුදනෙකි සමිඳුනේ
රොන් කුසුම් පෙන්නෛ ගං ඉවුරු දකුණු දෙස තිරුවෙණ්ණෙයි
නල්ලූර් සිව දෙවොලේ වැඩ සිටින
සමිඳුනේ පෙර බවයේ ඔබ ගැතිව සිටි
මා එසේ නොවේ යැයි දැන් පවසනු කෙසේ.
පරිවර්තනය: ආර්. වඩිවේල් (විශ්රාමලත් උපගුරු), ඩී. ජී. ලින්ටන්, (විශ්රාමලත් විදුහල්පති), 2020
Under construction. Contributions welcome.
करुणानिधि!
मकरन्द भरे पुष्पों से सुशोभित पेण्णार नदी के
दक्षिणी भाग में स्थित, तिरुवेण्णैनल्लूर के-
अरुट्तुरै देवालय में प्रतिष्ठित प्रभु!
मैं पहले से ही बन गया हूँ आपका दास,
अब यह कहना कदापि उचित न होगा कि-
मैं आपका सेवक नहीं हूँ।
इस कथन के कारण ही मैं बना अज्ञानी।
अज्ञानी शब्द हो गया सार्थक,
अपनाओ कृपा करो।
मुझे अब और न दुत्कारो, अपनाओ, कृपा करो।
रूपान्तरकार डॉ.एन.सुन्दरम, 2007
हे सर्वभूतदयापर! सुपुष्पमकरन्द समुज्जृम्भित पिनाकिन्या: दक्षिणतीरस्थ तिरुवेण्णैनल्लूर् क्षेत्रे विराजमान अरुट्टुरै देवायतने देदीप्यमान मन्नाथ! कैलासवाससमये एव तव दासतामङ्गीकृतवानपि अहं तत्सर्वं विस्मृत्य नाहं तव दासोस्मि इति अधुना कथयामीत्येतत् कथं वा युज्येत? अन्याय्येन अनेन कृतिविशेषेण मूर्खतामापन्नोऽस्मि। अत एव ` आदन्` इति(अकार्यकारी इत्यर्थ:) निन्दाशब्दभाग्भवामि। तथापि मामनुपेक्ष्य त्वत्पदाराधकैर्भक्तै: मात्रं लभ्यामानपदवीम् अनन्यलभ्यां मह्यमपि दत्त्वा माम् अनुग्रहाण॥
अनुवादक: शङ्करन् वेणुगोपालन् (2011)
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
the first cause of all things who dwells in the temple Aruḷtuṟai in Veṇṇainallūr on the southern bank of the river Peṇṇai which is full of minerals!
god who is full of grace!
having been a slave to you before.
Is it proper on my part to counter-argue now, that I am not your slave?
I have no intelligence.
therefore I am an ignorant person.
I am the meaning of the word ātaṉ!
though I am such an unfit person, please grant me the boons that people who worship your feet, receive without despising me.
Translation: V.M.Subramanya Aiyar–Courtesy: French Institute of Pondichery / EFEO (2006)
Inept am I; stupid am I;blabbering against your Order
\\\\\\\'blind mouth\\\\\\\' am I; yet won\\\\\\\'t you
grant Grace as you would on they that bow
unto your Feet for fruit?
May you the Primordial entempled in Arutturai
of Vennainalloor on the South
of Pennai pollen laden ne\\\\\\\'er mend or mind my meanness.
How gainsay me ancient as none of yours?
Translation: S. A. Sankaranarayanan, Kumbakonam, 2016