అర్ధనారీశ్వరుడవై, వేదాలను ఒక వైపు వల్లిస్తూనే, కుడివైపు గండ్రగొడ్డలిని ధరించిన శివా! పెణ్ణానది దక్షిణ తీరంలోని వెణ్ణెయ్నల్లూర్ అరుళ్తురై కోవిలలోఉండే సౌందర్య మూర్తీ!
చేతులు జోడించి పూజించే వారి బాధలను పోగొట్టాడమే నీ పని గదయ్యా! (కాబట్టి)
నీ అంతట నీవే నీ ఆశ్రిత వర్గం లోనికి నన్ననుమతించవయ్యా! అది తెలిసికోకుండా, గతం నుంచీ నీకు నే దాసుడినై ఉన్నందున నీ సేవకుడిని కాదని ఇప్పుడు విరుద్ధంగా వాదించడంనాకు సరికాదేమో ?
అనువాదము: పేరా. మునైవర్ వైవియెసెచెన్ మూర్త్తి, పేరా. మునైవర్ వి మునిరత్తినం నాయుడు (2013)
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
වළා ගැබින් පතිත දිය බිඳු
රළ සැදී අත් දරමින් ඉවුරුතල හාරා
මිහිපුරා පැතිරි කිතු ගොසින් පිරි
දිළෙන මිණි කැට විසුරුවා
පෙන්නෛ ගං ඉවුරු දකුණු දෙස තිරුවෙණ්ණෙයි
නල්ලූර් සිව දෙවොලේ වැඩ සිටිනා
සමිඳුනේ පෙර බවයේ ඔබ ගැතිව සිටි
මා එසේ නොවේ යැයි දැන් පවසනු කෙසේ.
පරිවර්තනය: ආර්. වඩිවේල් (විශ්රාමලත් උපගුරු), ඩී. ජී. ලින්ටන්, (විශ්රාමලත් විදුහල්පති), 2020
Under construction. Contributions welcome.
उमड़ घुमड़कर आनेवाली, बादलों की भाँति बहनेवाली,
लहरों से तट को कुरेदकर धरती को शस्य-श्यामला करनेवाली,
अपनी कीर्ति फैलानेवाली,
उज्ज्वल मणियों से भरी पेण्णार नदी के दक्षिणी भाग में स्थित
तिरुवेण्णैनल्लूर के अरुट्तुरै देवालय में प्रतिष्ठित प्रभु का
मैं तिरुवारूर निवासी पहले से ही सेवक हूँ।
अब मैं कैसे कहूँ कि मैं उनका सेवक नहीं।
रूपान्तरकार डॉ.एन.सुन्दरम, 2007
मेघात् प्रस्रवणशीला वृष्टि: भूमौ बहुश: प्रवृष्टा हस्तायमानस्वतरङ्गै: कूलङ्कषा सर्वत्र प्रसृता अनेकसमुज्ज्वलद्रत्नाद्याहरणशीला पिनाकिनीनामधारिणी या तस्या: पिनाकिन्या:दक्षिणतीरस्थ तिरुवेण्णैनल्लूर् क्षेत्रे विराजमान अरुट्टुरै देवायतने विभ्राजमान! हे प्रभो!` आरूर्` देशवासी अहं कथं वा त्वामुपेक्षितुं शक्तोऽभवम्?
अनुवादक: शङ्करन् वेणुगोपालन् (2011)
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
receiving the water that falls from the clouds.
eroding the banks with the waves which are like hands.
getting the fame that spreads throughout the world.
pushing several big and glittering precious stones.
is it proper on my part having been a slave to my Lord who dwells in the temple Aruḷtuṟai in Veṇṇainallūr on the southern bank of the river Peṇṇai whose reputation spreads everywhere;
now to counter-argue that I am not your slave?
Translation: V.M.Subramanya Aiyar–Courtesy: French Institute of Pondichery / EFEO (2006)
Would it behove the Lord of ours entempled in Arutturai
of Vennainalloor on the South
of Pennai swollen with rains and waves punching banks
drenching the glebe, fabled for
her exceeding fair spewing lusteous gems galore
in season due and propriety,
to have countered, argued that \\\\\\\'aarooran\\\\\\\' already His
is not His serf, none outright??
Translation: S. A. Sankaranarayanan, Kumbakonam, 2016