ஆறாம் திருமுறை
99 பதிகங்கள், 981 பாடல்கள், 65 கோயில்கள்
095 பொது
 
இக்கோயிலின் காணொலி                                                                                                                 மூடுக / திறக்க


காணொலித் தொகுப்பை அன்பளிப்பாகத் தந்தவர்கள்
இராம்சி நாட்டுபுறப் பாடல் ஆய்வு மையம்,
51/23, பாண்டிய வேளாளர் தெரு, மதுரை 625 001.
0425 2333535, 5370535.
தேவாரத் தலங்களுக்கு இக் காணொலிக் காட்சிகள் குறுந்தட்டாக விற்பனைக்கு உண்டு.

 
இக்கோயிலின் படம்                                                                                                                              மூடுக / திறக்க
 
பாடல் : 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10


பாடல் எண் : 10

சங்கநிதி பதுமநிதி யிரண்டுந் தந்து
    தரணியொடு வானாளத் தருவ ரேனும்
மங்குவார் அவர்செல்வம் மதிப்போ மல்லோம்
    மாதேவர்க் கேகாந்த ரல்லா ராகில்
அங்கமெலாங் குறைந்தழுகு தொழுநோ யராய்
    ஆவுரித்துத் தின்றுழலும் புலைய ரேனும்
கங்கைவார் சடைக்கரந்தார்க் கன்ப ராகில்
    அவர்கண்டீர் நாம்வணங்கும் கடவு ளாரே
.
 
இப்பாடலின் குரலிசை                                                                                                                           மூடுக / திறக்க
 

பொழிப்புரை:

சங்கநிதி பதுமநிதி ஆகிய நிதிகள் இரண்டையும் தந்து, ஆட்சி செய்யப் பூமியொடு வானுலகையும், தருவாராயினும் சிவபெருமானிடத்தே ஒரு தலையாய அன்பில்லாராய் நிலையின்றி அழிவாராகிய அவரது செல்வத்தை யாம் ஒருபொருளாக மதிக்க மாட்டோம். உறுப்புக்கள் எல்லாம் அழுகிக் குறையுந் தொழுநோயராய்ப் பசுவை உரித்துத் தின்று திரியும் புலையராயினும் கங்கையை நீண்ட சடையில் கரந்த சிவபெருமானுக்கு அன்பராயின் அவரே நாம் வணங்கும் கடவுள் ஆவார்.

குறிப்புரை:

இத் திருத்தாண்டகம், உலகியலைப் பற்றாது, மெய்ந் நெறியையே பற்றி நிற்கும் தமது உள்ள நிலையை அருளிச்செய்தது.
சங்க நிதி - சங்கு வடிவாகக் குவிக்கப்பட்ட நிதி. பதுமநிதி - தாமரை வடிவாகக் குவிக்கப்பட்ட நிதி. இனி, `சங்கம், பதுமம்` என்பன சில பேரெண்கள்` எனவும் கூறுப. `இந்நிதிகள் குபேரனிடத்து உள்ளன` எனவும், `அவற்றிலிருந்து எத்துணைப் பொருள் கொள்ளினும் அதனாற் குறையாது முன்னையளவில் நிரம்பி நிற்கும் தெய்வத் தன்மை உடையன` எனவும் சொல்லுப. தரணி - பூமி. `வான் தருவரேனும்` என இயையும். ``இரண்டும் தந்து`` எனவும், ``தரணியொடு வான் தருவரேனும்`` எனவும் அருளியன, `அவைகளை ஒரு சேரக் கொடுப்பினும்` என்றபடியாம். ``தருவரேனும்`` என்றது, `மனிதருள் சிலர் தரவல்லராயினும்` என்றவாறு. மங்குவார் - நிலையின்றி அழிவார். `மங்குவாராகிய அவரது செல்வத்தை யாம் ஒரு பொருளாக மதிப்போம் அல்லோம்` என்க. மாதேவர்க்கு - சிவ பெருமானார்க்கு. இதனை, `மாதேவரிடத்து` எனத் திரித்துக்கொள்க. ஏகாந்தர் - ஒருதலையாய் உணர்வுடையவர்; `பிற தேவரிடத்துப் பலதலைப்பட்டுச் செல்லாதவர்` என்றபடி. ஒரு சாரார், ஏகாரத்தைப் பிரிநிலை இடைச்சொல்லாக்கி, `காந்தர்` எனப் பிரித்து, `அன்பு உடையவர்` என உரைப்பர். `அல்லாராகில் மதிப்போமல்லோம்` என இயையும்.
அங்கம் - உறுப்பு. தொழுநோய் - குட்டநோய். இதனை அருளியது, காட்சிக்கு இன்னாராதலைக் குறித்தற்கு. `காட்சிக்கு இன்னாராவாரை அணுகிப் பணிபுரிதல் கூடாதாயினும் புரிவேம்` என்றல், திருவுள்ளம் என்க.
ஆ - பசு; இஃது, `உயிரோடு நின்றது, உயிர் நீத்தது` என்னும் இரண்டனையும் குறித்து நின்றது. ``ஆவுரித்துத் தின்று உழலும்`` என விதந்தோதியது, `புலையராவார் இவர்` என்பதும், `அவர் புலைய ராயினமை இத் தீத்தொழிலால்` என்பதும் உணர்த்தற்கு. தூய உடம்பினவாய், பிற அனைத்தையும் தூய்மை செய்வனவும் தேவர்கள் விரும்பி ஏற்பனவும் ஆகிய பால் முதலிய ஐந்தினையும் தருவனவாய், தேவரொடு வைத்து வழிபடப்படும் ஆவைக் கோறலாகிய தொழிலினும் தீயதொழில் பிறிதொன்று காணாமையின், அது செய்வாரைப் பிறர் யாவரும், `புலையர்` என்றிகழ்ந்தனர் என்பதாம். புலையர் - கீழோர். வடமொழியுள் இவரை, `சண்டாளர்` என்பர். `இறைவன் தன்னிடத்து உண்மை அன்பு உண்டாகப் பெற்றாரிடத்துப் பிறப்பின் சார்பால் உளவாகி, பல்வேறாகிய காரணங்களால் அகற்றப்படாது நிற்குங் குற்றங்களை நோக்கி அவரைக் கடிந்தொழியாது, அவர்தம் அன்பு ஒன்றையே நோக்கி அவரை உகந்தருளுவன்` என்பதும், பிறப்பு முதலியவற்றால் உயர்ந்தோரும் அவரை வணங்கற் பாலர் என்பது இறைவன் திருவுள்ளமாதலும் கண்ணப்ப நாயனாரது வரலாற்றால் இனிது விளங்கிக் கிடத்தலின், ``புலையரேனும் - கங்கைவார் சடைக்கரந்தார்க்கு அன்பராகில், அவர்கண்டீர் யாம் வணங்கும் கடவுளார்`` என்று அருளிச்செய்தார். இதனானே, `சிவனடியாரை` அவர்தம் பிறப்பு முதலியன நோக்கி இகழற்க` என விலக்கினமை பெற்றாம்.
`இறைவனிடத்து எத்துணைச் சிறந்த அன்பும் தொண்டும் உடையராயினும், இலராயினும் அவரை அவர்தம் பிறப்பு, தொழில் முதலியவற்றின் உயர்வு தாழ்வுகட்கேற்பக் கொள்ளுதல் உலகியல்` என்பதும், `பிறப்பு, தொழில் முதலியவற்றால் எத்துணை உயர்வு தாழ்வுகள் உடையராயினும், அவரை அவர்க்கு இறைவனிடத்துள்ள அன்பு, தொண்டு என்னும் இவற்றின் நிலைகட்கு ஏற்பக் கொள்ளுதல் மெய்ந்நெறி` என்பதும் இத்திருத்தாண்டகத்தால் இனிது விளங்கிக் கிடக்கின்றன.
இம் மெய்ந்நெறி முறைமை, `சண்டாளனாய் இருப்பினும், `சிவ` என்று சொல்வானேல், ஒருவர் அவனோடு பேசுக; அவனோடு வசிக்க; அவனோடு இருந்து உண்க` என, உபநிடதத்தினும் (முண்டகம்) கூறப்பட்டமை, பிரம சூத்திரம் நான்காம் அத்தியாயம் முதற்பாதம் பன்னிரண்டாம் அதிகரணத்துள் நீலகண்ட பாடியத்துக் காட்டப்பட்டது. எனினும், அம்மந்திரம் இக்காலத்து அவ்வுப நிடதத்துட் காணப்பட்டிலது; அது மெய்ந்நெறிப்பற்றின்றி உலகியற் பற்றே உடையோரால் மறைக்கப்பட்டது போலும்! அஃது எவ்வா றாயினும், வடநூற்கடலும் தென்றமிழ்க்கடலும் நிலை கண்டுணர்ந்த, சிவஞானபோத மாபாடிய முதல்வராகிய மாதவச் சிவஞான யோகிகள், மேற்காட்டிய உபநிடத மந்திரத்தையே, தமது கலைசைப் பதிற்றுப்பத்தந்தாதியில்,
``சிவனெனும் மொழியைக் கொடியசண் டாளன்
செப்பிடின் அவனுடன் உறைக
அவனொடு கலந்து பேசுக அவனோ
டருகிருந் துண்ணுக என்னும்
உவமையில் சுருதிப் பொருள்தனை நம்பா
ஊமரோ டுடன்பயில் கொடியோன்
இவனெனக் கழித்தால் ஐயனே கதிவே
றெனக்கிலை கலைசையாண் டகையே``
என மொழிபெயர்த்துக் கூறினார். இவற்றை எல்லாம் அறிந்த பின்பும், `இங்கு`, `சண்டாளன்` என்றது, ஜன்ம சண்டாளனை அன்று; கன்ம சண்டாளனையே; அஃதாவது, பிறப்பில் சண்டாளர் இனத்திற் பிறந்தவனை அன்று; உயர்ந்த வருணத்திற் பிறந்து, தனது சாதி தருமத்தில் வழுவினமையால் சண்டாளத்துவம் எய்தி நின்றவனையே` என மீளவும் தம் உலகியல் முறைமையினையே நிலைநிறுத்த முயல்வர் சிலர். இக்கருத்தினை உபநிடதம் வெளிப்படக் கூறாது செல்லினும், அதனை விளக்கவே புகுந்த சிவஞான யோகிகள் தாமும் கூறாதது என்னையோ என்க. இனி, மேற்கூறிய உபநிடத மந்திரத்தினையே உபவிருங்கணம் செய்யும் (வலியுறுத்திக் கூறும்) வாசிட்டலைங்க சுலோகம் ஒன்றை, காசிவாசி செந்திநாத ஐயர் அவர்கள் காட்டி யுள்ளார்கள்; அதனுள்ளும், சண்டாளனைக் `கன்ம சண்டாளன்` என விதந்தோதவில்லை. விதவாதவழி `சண்டாளன்` என்னும் சொல், இயல்பாய் உள்ள உண்மைச் சண்டாளனைக் குறித்தல் அன்றி, ஒரு காரணம் பற்றி அவனோடு ஒப்பிக்கப்படுவானைக் குறிக்குமாறில்லை. ஆகவே, ஓரிடத்தும் இல்லாத அப்பொருளை அச்சொல்லிற்கு யாண்டும் கற்பித்துக் கூறுதல், அச்சுருதிகளாலும் அவர் மனம் மெய்ந் நெறிக்கண் செல்லாமையையே காட்டுவதாகும். இத்தன்மையோரை நோக்கியே, ``பலநல்ல கற்றக்கடைத்தும் மன நல்ல ராகுதல் மாணார்க் கரிது`` (குறள் - 823) என்றருளினார், திருவள்ளுவநாயனார். ஆகவே, அவர் கூறும் அது, மெய்ந்நெறி முறைமை கூற எழுந்த உபநிடதங்கட்கும், திருமுறைத் திருமொழிகட்குங் கருத்தாகாமை அறிக. ``ஆவுரித்துத் தின்றுழலும் புலையரேனும்` என்றெழுந்த நாயனார் திருமொழி, இவ்வகை விவாதங்கட்குச் சிறிதும் இடம் செய்யாது, பிறப்பால் புலையராயினாரையே குறித்தல் இங்குக் குறிக்கொண்டு உணர்தற்பாலதாகும்.

பிற மொழிகளில் பாடலைப் புரிந்து கொள்ள / Translations:

  • తెలుగు / தெலுங்கு
  • ಕನ್ನಡ / கன்னடம்
  • മലയാളം / மலையாளம்
  • චිඞංකළමං / சிங்களம்
  • Malay / மலாய்
  • हिन्दी / இந்தி
  • संस्कृत / வடமொழி
  • German/ யேர்மன்
  • français / பிரஞ்சு
  • Burmese/ பர்மியம்
  • Assamese/ அசாமியம்
  • English / ஆங்கிலம்
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
कुबेर के अक्षम शंख निधि, पद्य निधि आदि दोनों देकर, भू सम्पत्ति, देव सम्पत्ति से युक्त षासन देने पर भी, मैं उसके मोह-पाष में आबद्ध होकर उसको हम धूल के समान समझकर महŸव नहीं देंगे। लोग भले ही उसके मोह में पडे़ हो हम उसको कभी न चाहेंगे। अगर कोई प्रभु भक्त कुष्ठ रोग से पीडि़त हो वह समाज से भ्रष्ट व्यक्ति क्यों न हो उसको ही गंगाधारी जटाधारी प्रभु समझकर उसका नमन कर आनन्दित होंगे। उनको ही हम अपने आराध्यदेव के रूप में पायेंगे।

रूपान्तरकार - डॉ.एन.सुन्दरम 2000
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Even if both Sanka Nidi and Padma Nidi are,
Along with the rulership of earth and heaven,
Vouchsafed to them by (competent) men,
we would not Deem as worthy,
the opulence of those who are not exclusively Devoted to Maha Deva,
and who will eventually fade away;
Be they pulaiyas (outcasts) whose bodies are wasted By festering lepdrosy and who flay the cow,
Eat its flesh and wallow (thus in sin)!
If only they are The devotees of Him who conceals the Ganga in His matted hair,
Lo and behold!
It is they whom we abore as our God.
Translation: T. N. Ramachandran,Thanjaavoor ,1995

பிற மொழிகளில் பாடல் படிக்க / Transliteration


  • 𑀢𑀫𑀺𑀵𑀺 /
    தமிழி
  • গ্রন্থ লিপি /
    கிரந்தம்
  • வட்டெழுத்து
    /
  • Reformed Script /
    சீர்மை எழுத்து
  • देवनागरी /
    தேவநாகரி
  • ಕನ್ನಡ /
    கன்னடம்
  • తెలుగు /
    தெலுங்கு
  • සිංහල /
    சிங்களம்
  • മലയാളം /
    மலையாளம்
  • ภาษาไทย /
    சீயம்
  • မ္ရန္‌မာစာ /
    பர்மியம்
  • かたかな /
    யப்பான்
  • Chinese Pinyin /
    சீனம் பின்யின்
  • عربي /
    அரபி
  • International Phonetic Alphabets /
    ஞால ஒலி நெடுங்கணக்கு
  • Diacritic Roman /
    உரோமன்
  • Русский /
    உருசியன்
  • German/
    யேர்மன்
  • French /
    பிரெஞ்சு
  • Italian /
    இத்தாலியன்
  • Afrikaans / Creole / Swahili / Malay /
    BashaIndonesia / Pidgin / English
  • Assamese
    அசாமியம்
Font download - தமிழி எழுத்துரு இறக்கம்

𑀘𑀗𑁆𑀓𑀦𑀺𑀢𑀺 𑀧𑀢𑀼𑀫𑀦𑀺𑀢𑀺 𑀬𑀺𑀭𑀡𑁆𑀝𑀼𑀦𑁆 𑀢𑀦𑁆𑀢𑀼
𑀢𑀭𑀡𑀺𑀬𑁄𑁆𑀝𑀼 𑀯𑀸𑀷𑀸𑀴𑀢𑁆 𑀢𑀭𑀼𑀯 𑀭𑁂𑀷𑀼𑀫𑁆
𑀫𑀗𑁆𑀓𑀼𑀯𑀸𑀭𑁆 𑀅𑀯𑀭𑁆𑀘𑁂𑁆𑀮𑁆𑀯𑀫𑁆 𑀫𑀢𑀺𑀧𑁆𑀧𑁄 𑀫𑀮𑁆𑀮𑁄𑀫𑁆
𑀫𑀸𑀢𑁂𑀯𑀭𑁆𑀓𑁆 𑀓𑁂𑀓𑀸𑀦𑁆𑀢 𑀭𑀮𑁆𑀮𑀸 𑀭𑀸𑀓𑀺𑀮𑁆
𑀅𑀗𑁆𑀓𑀫𑁂𑁆𑀮𑀸𑀗𑁆 𑀓𑀼𑀶𑁃𑀦𑁆𑀢𑀵𑀼𑀓𑀼 𑀢𑁄𑁆𑀵𑀼𑀦𑁄 𑀬𑀭𑀸𑀬𑁆
𑀆𑀯𑀼𑀭𑀺𑀢𑁆𑀢𑀼𑀢𑁆 𑀢𑀺𑀷𑁆𑀶𑀼𑀵𑀮𑀼𑀫𑁆 𑀧𑀼𑀮𑁃𑀬 𑀭𑁂𑀷𑀼𑀫𑁆
𑀓𑀗𑁆𑀓𑁃𑀯𑀸𑀭𑁆 𑀘𑀝𑁃𑀓𑁆𑀓𑀭𑀦𑁆𑀢𑀸𑀭𑁆𑀓𑁆 𑀓𑀷𑁆𑀧 𑀭𑀸𑀓𑀺𑀮𑁆
𑀅𑀯𑀭𑁆𑀓𑀡𑁆𑀝𑀻𑀭𑁆 𑀦𑀸𑀫𑁆𑀯𑀡𑀗𑁆𑀓𑀼𑀫𑁆 𑀓𑀝𑀯𑀼 𑀴𑀸𑀭𑁂


Open the Thamizhi Section in a New Tab
Font download - கிரந்த எழுத்துரு இறக்கம்

সঙ্গনিদি পদুমনিদি যিরণ্ডুন্ দন্দু
তরণিযোডু ৱান়াৰত্ তরুৱ রেন়ুম্
মঙ্গুৱার্ অৱর্সেল্ৱম্ মদিপ্পো মল্লোম্
মাদেৱর্ক্ কেহান্দ রল্লা রাহিল্
অঙ্গমেলাঙ্ কুর়ৈন্দৰ়ুহু তোৰ়ুনো যরায্
আৱুরিত্তুত্ তিণ্ড্রুৰ়লুম্ পুলৈয রেন়ুম্
কঙ্গৈৱার্ সডৈক্করন্দার্ক্ কন়্‌ব রাহিল্
অৱর্গণ্ডীর্ নাম্ৱণঙ্গুম্ কডৱু ৰারে


Open the Grantha Section in a New Tab
Font download - வட்டெழுத்து எழுத்துரு இறக்கம்

சங்கநிதி பதுமநிதி யிரண்டுந் தந்து
தரணியொடு வானாளத் தருவ ரேனும்
மங்குவார் அவர்செல்வம் மதிப்போ மல்லோம்
மாதேவர்க் கேகாந்த ரல்லா ராகில்
அங்கமெலாங் குறைந்தழுகு தொழுநோ யராய்
ஆவுரித்துத் தின்றுழலும் புலைய ரேனும்
கங்கைவார் சடைக்கரந்தார்க் கன்ப ராகில்
அவர்கண்டீர் நாம்வணங்கும் கடவு ளாரே


Open the Thamizhi Section in a New Tab
சங்கநிதி பதுமநிதி யிரண்டுந் தந்து
தரணியொடு வானாளத் தருவ ரேனும்
மங்குவார் அவர்செல்வம் மதிப்போ மல்லோம்
மாதேவர்க் கேகாந்த ரல்லா ராகில்
அங்கமெலாங் குறைந்தழுகு தொழுநோ யராய்
ஆவுரித்துத் தின்றுழலும் புலைய ரேனும்
கங்கைவார் சடைக்கரந்தார்க் கன்ப ராகில்
அவர்கண்டீர் நாம்வணங்கும் கடவு ளாரே

Open the Reformed Script Section in a New Tab
सङ्गनिदि पदुमनिदि यिरण्डुन् दन्दु
तरणियॊडु वाऩाळत् तरुव रेऩुम्
मङ्गुवार् अवर्सॆल्वम् मदिप्पो मल्लोम्
मादेवर्क् केहान्द रल्ला राहिल्
अङ्गमॆलाङ् कुऱैन्दऴुहु तॊऴुनो यराय्
आवुरित्तुत् तिण्ड्रुऴलुम् पुलैय रेऩुम्
कङ्गैवार् सडैक्करन्दार्क् कऩ्ब राहिल्
अवर्गण्डीर् नाम्वणङ्गुम् कडवु ळारे

Open the Devanagari Section in a New Tab
ಸಂಗನಿದಿ ಪದುಮನಿದಿ ಯಿರಂಡುನ್ ದಂದು
ತರಣಿಯೊಡು ವಾನಾಳತ್ ತರುವ ರೇನುಂ
ಮಂಗುವಾರ್ ಅವರ್ಸೆಲ್ವಂ ಮದಿಪ್ಪೋ ಮಲ್ಲೋಂ
ಮಾದೇವರ್ಕ್ ಕೇಹಾಂದ ರಲ್ಲಾ ರಾಹಿಲ್
ಅಂಗಮೆಲಾಙ್ ಕುಱೈಂದೞುಹು ತೊೞುನೋ ಯರಾಯ್
ಆವುರಿತ್ತುತ್ ತಿಂಡ್ರುೞಲುಂ ಪುಲೈಯ ರೇನುಂ
ಕಂಗೈವಾರ್ ಸಡೈಕ್ಕರಂದಾರ್ಕ್ ಕನ್ಬ ರಾಹಿಲ್
ಅವರ್ಗಂಡೀರ್ ನಾಮ್ವಣಂಗುಂ ಕಡವು ಳಾರೇ

Open the Kannada Section in a New Tab
సంగనిది పదుమనిది యిరండున్ దందు
తరణియొడు వానాళత్ తరువ రేనుం
మంగువార్ అవర్సెల్వం మదిప్పో మల్లోం
మాదేవర్క్ కేహాంద రల్లా రాహిల్
అంగమెలాఙ్ కుఱైందళుహు తొళునో యరాయ్
ఆవురిత్తుత్ తిండ్రుళలుం పులైయ రేనుం
కంగైవార్ సడైక్కరందార్క్ కన్బ రాహిల్
అవర్గండీర్ నామ్వణంగుం కడవు ళారే

Open the Telugu Section in a New Tab
Font download - சிங்கள எழுத்துரு இறக்கம்

සංගනිදි පදුමනිදි යිරණ්ඩුන් දන්දු
තරණියොඩු වානාළත් තරුව රේනුම්
මංගුවාර් අවර්සෙල්වම් මදිප්පෝ මල්ලෝම්
මාදේවර්ක් කේහාන්ද රල්ලා රාහිල්
අංගමෙලාඞ් කුරෛන්දළුහු තොළුනෝ යරාය්
ආවුරිත්තුත් තින්‍රුළලුම් පුලෛය රේනුම්
කංගෛවාර් සඩෛක්කරන්දාර්ක් කන්බ රාහිල්
අවර්හණ්ඩීර් නාම්වණංගුම් කඩවු ළාරේ


Open the Sinhala Section in a New Tab
ചങ്കനിതി പതുമനിതി യിരണ്ടുന്‍ തന്തു
തരണിയൊടു വാനാളത് തരുവ രേനും
മങ്കുവാര്‍ അവര്‍ചെല്വം മതിപ്പോ മല്ലോം
മാതേവര്‍ക് കേകാന്ത രല്ലാ രാകില്‍
അങ്കമെലാങ് കുറൈന്തഴുകു തൊഴുനോ യരായ്
ആവുരിത്തുത് തിന്‍റുഴലും പുലൈയ രേനും
കങ്കൈവാര്‍ ചടൈക്കരന്താര്‍ക് കന്‍പ രാകില്‍
അവര്‍കണ്ടീര്‍ നാമ്വണങ്കും കടവു ളാരേ

Open the Malayalam Section in a New Tab
จะงกะนิถิ ปะถุมะนิถิ ยิระณดุน ถะนถุ
ถะระณิโยะดุ วาณาละถ ถะรุวะ เรณุม
มะงกุวาร อวะรเจะลวะม มะถิปโป มะลโลม
มาเถวะรก เกกานถะ ระลลา รากิล
องกะเมะลาง กุรายนถะฬุกุ โถะฬุโน ยะราย
อาวุริถถุถ ถิณรุฬะลุม ปุลายยะ เรณุม
กะงกายวาร จะดายกกะระนถารก กะณปะ รากิล
อวะรกะณดีร นามวะณะงกุม กะดะวุ ลาเร

Open the Thai Section in a New Tab
Font download - பர்மியம் எழுத்து இறக்கம்

စင္ကနိထိ ပထုမနိထိ ယိရန္တုန္ ထန္ထု
ထရနိေယာ့တု ဝာနာလထ္ ထရုဝ ေရနုမ္
မင္ကုဝာရ္ အဝရ္ေစ့လ္ဝမ္ မထိပ္ေပာ မလ္ေလာမ္
မာေထဝရ္က္ ေကကာန္ထ ရလ္လာ ရာကိလ္
အင္ကေမ့လာင္ ကုရဲန္ထလုကု ေထာ့လုေနာ ယရာယ္
အာဝုရိထ္ထုထ္ ထိန္ရုလလုမ္ ပုလဲယ ေရနုမ္
ကင္ကဲဝာရ္ စတဲက္ကရန္ထာရ္က္ ကန္ပ ရာကိလ္
အဝရ္ကန္တီရ္ နာမ္ဝနင္ကုမ္ ကတဝု လာေရ


Open the Burmese Section in a New Tab
サニ・カニティ パトゥマニティ ヤラニ・トゥニ・ タニ・トゥ
タラニヨトゥ ヴァーナーラタ・ タルヴァ レーヌミ・
マニ・クヴァーリ・ アヴァリ・セリ・ヴァミ・ マティピ・ポー マリ・ローミ・
マーテーヴァリ・ク・ ケーカーニ・タ ラリ・ラー ラーキリ・
アニ・カメラーニ・ クリイニ・タルク トルノー ヤラーヤ・
アーヴリタ・トゥタ・ ティニ・ルラルミ・ プリイヤ レーヌミ・
カニ・カイヴァーリ・ サタイク・カラニ・ターリ・ク・ カニ・パ ラーキリ・
アヴァリ・カニ・ティーリ・ ナーミ・ヴァナニ・クミ・ カタヴ ラアレー

Open the Japanese Section in a New Tab
sangganidi badumanidi yirandun dandu
daraniyodu fanalad darufa renuM
manggufar afarselfaM madibbo malloM
madefarg gehanda ralla rahil
anggamelang guraindaluhu doluno yaray
afuriddud dindrulaluM bulaiya renuM
ganggaifar sadaiggarandarg ganba rahil
afargandir namfanangguM gadafu lare

Open the Pinyin Section in a New Tab
سَنغْغَنِدِ بَدُمَنِدِ یِرَنْدُنْ دَنْدُ
تَرَنِیُودُ وَاناضَتْ تَرُوَ ريَۤنُن
مَنغْغُوَارْ اَوَرْسيَلْوَن مَدِبُّوۤ مَلُّوۤن
ماديَۤوَرْكْ كيَۤحانْدَ رَلّا راحِلْ
اَنغْغَميَلانغْ كُرَيْنْدَظُحُ تُوظُنُوۤ یَرایْ
آوُرِتُّتْ تِنْدْرُظَلُن بُلَيْیَ ريَۤنُن
كَنغْغَيْوَارْ سَدَيْكَّرَنْدارْكْ كَنْبَ راحِلْ
اَوَرْغَنْدِيرْ نامْوَنَنغْغُن كَدَوُ ضاريَۤ



Open the Arabic Section in a New Tab
sʌŋgʌn̺ɪðɪ· pʌðɨmʌn̺ɪðɪ· ɪ̯ɪɾʌ˞ɳɖɨn̺ t̪ʌn̪d̪ɨ
t̪ʌɾʌ˞ɳʼɪɪ̯o̞˞ɽɨ ʋɑ:n̺ɑ˞:ɭʼʌt̪ t̪ʌɾɨʋə re:n̺ɨm
mʌŋgɨʋɑ:r ˀʌʋʌrʧɛ̝lʋʌm mʌðɪppo· mʌllo:m
mɑ:ðe:ʋʌrk ke:xɑ:n̪d̪ə rʌllɑ: rɑ:çɪl
ˀʌŋgʌmɛ̝lɑ:ŋ kʊɾʌɪ̯n̪d̪ʌ˞ɻɨxɨ t̪o̞˞ɻɨn̺o· ɪ̯ʌɾɑ:ɪ̯
ˀɑ:ʋʉ̩ɾɪt̪t̪ɨt̪ t̪ɪn̺d̺ʳɨ˞ɻʌlɨm pʊlʌjɪ̯ə re:n̺ɨm
kʌŋgʌɪ̯ʋɑ:r sʌ˞ɽʌjccʌɾʌn̪d̪ɑ:rk kʌn̺bə rɑ:çɪl
ˀʌʋʌrɣʌ˞ɳɖi:r n̺ɑ:mʋʌ˞ɳʼʌŋgɨm kʌ˞ɽʌʋʉ̩ ɭɑ:ɾe·

Open the IPA Section in a New Tab
caṅkaniti patumaniti yiraṇṭun tantu
taraṇiyoṭu vāṉāḷat taruva rēṉum
maṅkuvār avarcelvam matippō mallōm
mātēvark kēkānta rallā rākil
aṅkamelāṅ kuṟaintaḻuku toḻunō yarāy
āvurittut tiṉṟuḻalum pulaiya rēṉum
kaṅkaivār caṭaikkarantārk kaṉpa rākil
avarkaṇṭīr nāmvaṇaṅkum kaṭavu ḷārē

Open the Diacritic Section in a New Tab
сaнгканыты пaтюмaныты йырaнтюн тaнтю
тaрaныйотю ваанаалaт тaрювa рэaнюм
мaнгкюваар авaрсэлвaм мaтыппоо мaллоом
маатэaвaрк кэaкaнтa рaллаа раакыл
ангкамэлаанг кюрaынтaлзюкю толзюноо яраай
аавюрыттют тынрюлзaлюм пюлaыя рэaнюм
кангкaываар сaтaыккарaнтаарк канпa раакыл
авaркантир наамвaнaнгкюм катaвю лаарэa

Open the Russian Section in a New Tab
zangka:nithi pathuma:nithi ji'ra'ndu:n tha:nthu
tha'ra'nijodu wahnah'lath tha'ruwa 'rehnum
mangkuwah'r awa'rzelwam mathippoh mallohm
mahthehwa'rk kehkah:ntha 'rallah 'rahkil
angkamelahng kurä:nthashuku thoshu:noh ja'rahj
ahwu'riththuth thinrushalum puläja 'rehnum
kangkäwah'r zadäkka'ra:nthah'rk kanpa 'rahkil
awa'rka'ndih'r :nahmwa'nangkum kadawu 'lah'reh

Open the German Section in a New Tab
çangkanithi pathòmanithi yeiranhdòn thanthò
tharanhiyodò vaanaalhath tharòva rèènòm
mangkòvaar avarçèlvam mathippoo malloom
maathèèvark kèèkaantha rallaa raakil
angkamèlaang kòrhâinthalzòkò tholzònoo yaraaiy
aavòriththòth thinrhòlzalòm pòlâiya rèènòm
kangkâivaar çatâikkaranthaark kanpa raakil
avarkanhtiir naamvanhangkòm kadavò lhaarèè
ceangcanithi pathumanithi yiirainhtuin thainthu
tharanhiyiotu vanaalhaith tharuva reenum
mangcuvar avarcelvam mathippoo malloom
maatheevaric keecaaintha rallaa raacil
angcamelaang curhaiinthalzucu tholzunoo yaraayi
aavuriiththuith thinrhulzalum pulaiya reenum
cangkaivar ceataiiccarainthaaric canpa raacil
avarcainhtiir naamvanhangcum catavu lhaaree
sangka:nithi pathuma:nithi yira'ndu:n tha:nthu
thara'niyodu vaanaa'lath tharuva raenum
mangkuvaar avarselvam mathippoa malloam
maathaevark kaekaa:ntha rallaa raakil
angkamelaang ku'rai:nthazhuku thozhu:noa yaraay
aavuriththuth thin'ruzhalum pulaiya raenum
kangkaivaar sadaikkara:nthaark kanpa raakil
avarka'ndeer :naamva'nangkum kadavu 'laarae

Open the English Section in a New Tab
চঙকণিতি পতুমণিতি য়িৰণ্টুণ্ তণ্তু
তৰণায়ʼটু ৱানালত্ তৰুৱ ৰেনূম্
মঙকুৱাৰ্ অৱৰ্চেল্ৱম্ মতিপ্পো মল্লোম্
মাতেৱৰ্ক্ কেকাণ্ত ৰল্লা ৰাকিল্
অঙকমেলাঙ কুৰৈণ্তলুকু তোলুণো য়ৰায়্
আৱুৰিত্তুত্ তিন্ৰূললুম্ পুলৈয় ৰেনূম্
কঙকৈৱাৰ্ চটৈক্কৰণ্তাৰ্ক্ কন্প ৰাকিল্
অৱৰ্কণ্টীৰ্ ণাম্ৱণঙকুম্ কতৱু লাৰে
 
 

Copyright © 2018 Thevaaram.org. All rights reserved.