நான்காம் திருமுறை
113 பதிகங்கள், 1070 பாடல்கள், 50 கோயில்கள்
011 பொது
 
இக்கோயிலின் காணொலி                                                                                                                 மூடுக / திறக்க


காணொலித் தொகுப்பை அன்பளிப்பாகத் தந்தவர்கள்
இராம்சி நாட்டுபுறப் பாடல் ஆய்வு மையம்,
51/23, பாண்டிய வேளாளர் தெரு, மதுரை 625 001.
0425 2333535, 5370535.
தேவாரத் தலங்களுக்கு இக் காணொலிக் காட்சிகள் குறுந்தட்டாக விற்பனைக்கு உண்டு.

 
இக்கோயிலின் படம்                                                                                                                              மூடுக / திறக்க
 
பாடல் : 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10


பாடல் எண் : 1 பண் : காந்தார பஞ்சமம்

சொற்றுணை வேதியன் சோதி வானவன்
பொற்றுணைத் திருந்தடி பொருந்தக் கைதொழக்
கற்றுணைப் பூட்டியோர் கடலிற் பாய்ச்சினும்
நற்றுணை யாவது நமச்சி வாயவே.
 
இப்பாடலின் குரலிசை                                                                                                                           மூடுக / திறக்க
 

பொழிப்புரை:

வேதமான வாசகத்திற்கு நிகரான வாக்கியப் பொருளாக உள்ளவனாய்ப் பரஞ்சோதியாகிய அழியாத வீட்டுலகினனாய் உள்ள எம்பெருமானுடைய, பொலிவுடைய, தமக்குத்தாமே இணையான சேவடிகளை உள்ளம் பொருந்தக் கைதொழுதலால் கல்லைத் துணையாகச் சேர்த்து அதனோடு இணைத்துக் கடலில் தள்ளிவிட்டாலும் எம்பெருமானுடைய திருவைந்தெழுத்தே நமக்குப் பெரிய துணையாகும்.

குறிப்புரை:

சொல் துணை வேதியன் - சொல்லளவான வேத முதல்வன். வேதம் ( வாசகம் ) சொல்வடிவாகத்தான் அச்சொல்லின் ( வாச்சியப் ) பொருள் வடிவானவன் என்க. சோதி - பரஞ்சோதி. வானவன் - அழியாத வீட்டுலகினன். பொன் துணை திருந்து அடி - பொன்னடி, துணையடி, திருந்தடி எனப் பொலிவும் இணையும் செம்மையும் கொள்க. அடி பொருந்தக் கைதொழலாவது உள்ளத்தை அடியும் அடியை உள்ளமும் பற்றக் கொண்டு, கை குவித்து வணங்குதல். கையொன்று செய்யக் கருத்தொன்று எண்ணலாகாது. கல்துணைப் பூட்டி - கல்லைத் துணையாகப் பூணச்செய்து. கல்லொடு கட்டி என்றபடி. கடலிற் பாய்ச்சினும் கை அடிதொழ நற்றுணையாவது திருவைந்தெழுத்து. கடலிற் பாய்ச்சிய மெய்ம்மை, ` கல்லினோ டெனைப் பூட்டி அமண்கையர், ஒல்லை நீர்புக நூக்க என் வாக்கினால், நெல்லு நீள்வயல் நீலக்குடியரன், நல்ல நாமம் நவிற்றி உய்ந்தேன் நன்றே ` என்றுள்ள வாய்மையால் உண்மையாதல் உணர்க. இருவினையாகிய பாசத்தால், மூன்று மலமாகிய கல்லொடு கட்டியிருத்தலின், மாறி மாறி வருகின்ற பிறவிப் பெருங்கடலில் வீழ்கின்ற அறிவிலுயிர்களும் பேரின்பக் கரை ஏறிட அருளும் அத்தகைய பேராற்றல் உடைய திருவைந்தெழுத்து, உணர்வுருவான நாவுக்கரசரை மிகச் சிறிய இவ்வுவர்க் கடலில் ஒரு கல்லின்மேல் ஏந்திக் கரையேற்றிடலை உரைத்தல் வேண்டுமோ ? ` இருவினைப் பாசம் மும்மலக்கல் ஆர்த்தலின் வருபவக் கடலில் வீழ் மாக்கள் ஏறிட அருளும் மெய்யஞ்செழுத்து அரசை இக்கடல் ஒருகல்மேல் ஏற்றிடல் உரைக்க வேண்டுமோ ` ( தி.12 பெரியபுராணம். 1394). திருவைந்தெழுத்து இருவினைக் கயிற்றால் மலங்களாகிய மூன்று கல்லொடு கட்டி வீழ்த்தப் பெற்ற அஞ்ஞானியரைப் பவசாகரத்தினின்று முத்திக் கரையிலேற்றும் ஆற்றல் வாய்ந்தது. அப் பிறவிப் பெருங்கடலிலே மூன்று கல்மேல் ஏறிய அஞ்ஞானத்தரையும் முத்திக் கரை ஏற்ற வல்ல மெய்யெழுத்து, மெய்ஞ்ஞானத்தரசை இச்சிறு கடலிலே ஒரு கல்லின் மேல் ஏற்றி யிடலைச் சொல்லாதே அறியலாம். ஒரு கல் முக்கல் என்னும் நயம் அறியாமல், ` இருவினைப் பாசமும் ` எனப் பிரித்துப் பொருந்தா உரை யெழுதியிருத்தல் சேக்கிழார் திருவுள்ளத்துக்கு ஏலாது. ` நற்றுணை ` என்பதற்கு ` நற்றாள் ` என்றதற்குப் பரிமேலழகர் உரைத்ததுரைத்துக் கொள்க. ( தி.7 ப.35 பா.8.) ( பேரூர்ப். நிருத்தப்படலம் - 74).

பிற மொழிகளில் பாடலைப் புரிந்து கொள்ள / Translations:

  • తెలుగు / தெலுங்கு
  • ಕನ್ನಡ / கன்னடம்
  • മലയാളം / மலையாளம்
  • චිඞංකළමං / சிங்களம்
  • Malay / மலாய்
  • हिन्दी / இந்தி
  • संस्कृत / வடமொழி
  • German/ யேர்மன்
  • français / பிரஞ்சு
  • Burmese/ பர்மியம்
  • Assamese/ அசாமியம்
  • English / ஆங்கிலம்
పలుకులలో వేదమై కెంజ్యోతి స్వరూపమై
కలుగచేయు నాకము ఆబంగరు పాదముల పట్టిన
కలుకంబము కట్టి నడు కదలిని విడిచిన
కలరూపై తోడై నిలుచునది నమశ్శివాయమే!

అనువాదము: ఆచార్య సత్యవాణి, ద్రావిడ విశ్వవిద్యాలయం, కుప్పం, 2015
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
11. पोदु

राग: गान्धार पंचमम्

(भयंकर शूलरोग से पीडि़त होने पर अप्पर जैन धर्म को त्याग कर शैव धर्म में आ गये। इस पर जैन धर्मावलम्बी क्रुद्ध होकर उन्हें नाना प्रकार से यातनाएँ देने लगे। उन्हें पत्थर में बाँधकर समुद्र में फेंक दिया। अप्पर ‘नमः षिवाय’ मंत्र के उच्चारण से पत्थर को नाव के रूप में परिणत कर किनारे आ गये। इस दषक में ‘नमः षिवाय’ मंत्र की महिमा वर्णित है।)

षिव नाद स्वरूप हैं, ज्योतिर्मय स्वरूप हैं। सुन्दर दिव्य स्वरूप वन्दनीय प्रभु हैं। पत्थर से बाँधकर समुद्र में फेंकने पर ‘नमः षिवाय’ मंत्र ने ही मुझे बचाया।

रूपान्तरकार - डॉ.एन.सुन्दरम 2000
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
the first cause who is the Vētam-s which are in the form of words the supreme being, the light divine.
who is the world of salvation which knows no destruction.
as I worship with joined hands, the heart to hold the feet, and the feet to hold the heart, the feet which are perfect, two in number and as valuable as gold.
though I was bound to a stone pillar and thrown into the sea;
namaccivāya is the companion which will grant salvation.
Translation: V.M.Subramanya Aiyar–Courtesy: French Institute of Pondichery / EFEO (2006)

பிற மொழிகளில் பாடல் படிக்க / Transliteration


  • 𑀢𑀫𑀺𑀵𑀺 /
    தமிழி
  • গ্রন্থ লিপি /
    கிரந்தம்
  • வட்டெழுத்து
    /
  • Reformed Script /
    சீர்மை எழுத்து
  • देवनागरी /
    தேவநாகரி
  • ಕನ್ನಡ /
    கன்னடம்
  • తెలుగు /
    தெலுங்கு
  • සිංහල /
    சிங்களம்
  • മലയാളം /
    மலையாளம்
  • ภาษาไทย /
    சீயம்
  • မ္ရန္‌မာစာ /
    பர்மியம்
  • かたかな /
    யப்பான்
  • Chinese Pinyin /
    சீனம் பின்யின்
  • عربي /
    அரபி
  • International Phonetic Alphabets /
    ஞால ஒலி நெடுங்கணக்கு
  • Diacritic Roman /
    உரோமன்
  • Русский /
    உருசியன்
  • German/
    யேர்மன்
  • French /
    பிரெஞ்சு
  • Italian /
    இத்தாலியன்
  • Afrikaans / Creole / Swahili / Malay /
    BashaIndonesia / Pidgin / English
  • Assamese
    அசாமியம்
Font download - தமிழி எழுத்துரு இறக்கம்

𑀘𑁄𑁆𑀶𑁆𑀶𑀼𑀡𑁃 𑀯𑁂𑀢𑀺𑀬𑀷𑁆 𑀘𑁄𑀢𑀺 𑀯𑀸𑀷𑀯𑀷𑁆
𑀧𑁄𑁆𑀶𑁆𑀶𑀼𑀡𑁃𑀢𑁆 𑀢𑀺𑀭𑀼𑀦𑁆𑀢𑀝𑀺 𑀧𑁄𑁆𑀭𑀼𑀦𑁆𑀢𑀓𑁆 𑀓𑁃𑀢𑁄𑁆𑀵𑀓𑁆
𑀓𑀶𑁆𑀶𑀼𑀡𑁃𑀧𑁆 𑀧𑀽𑀝𑁆𑀝𑀺𑀬𑁄𑀭𑁆 𑀓𑀝𑀮𑀺𑀶𑁆 𑀧𑀸𑀬𑁆𑀘𑁆𑀘𑀺𑀷𑀼𑀫𑁆
𑀦𑀶𑁆𑀶𑀼𑀡𑁃 𑀬𑀸𑀯𑀢𑀼 𑀦𑀫𑀘𑁆𑀘𑀺 𑀯𑀸𑀬𑀯𑁂


Open the Thamizhi Section in a New Tab
Font download - கிரந்த எழுத்துரு இறக்கம்

সোট্রুণৈ ৱেদিযন়্‌ সোদি ৱান়ৱন়্‌
পোট্রুণৈত্ তিরুন্দডি পোরুন্দক্ কৈদোৰ়ক্
কট্রুণৈপ্ পূট্টিযোর্ কডলির়্‌ পায্চ্চিন়ুম্
নট্রুণৈ যাৱদু নমচ্চি ৱাযৱে


Open the Grantha Section in a New Tab
Font download - வட்டெழுத்து எழுத்துரு இறக்கம்

சொற்றுணை வேதியன் சோதி வானவன்
பொற்றுணைத் திருந்தடி பொருந்தக் கைதொழக்
கற்றுணைப் பூட்டியோர் கடலிற் பாய்ச்சினும்
நற்றுணை யாவது நமச்சி வாயவே


Open the Thamizhi Section in a New Tab
சொற்றுணை வேதியன் சோதி வானவன்
பொற்றுணைத் திருந்தடி பொருந்தக் கைதொழக்
கற்றுணைப் பூட்டியோர் கடலிற் பாய்ச்சினும்
நற்றுணை யாவது நமச்சி வாயவே

Open the Reformed Script Section in a New Tab
सॊट्रुणै वेदियऩ् सोदि वाऩवऩ्
पॊट्रुणैत् तिरुन्दडि पॊरुन्दक् कैदॊऴक्
कट्रुणैप् पूट्टियोर् कडलिऱ् पाय्च्चिऩुम्
नट्रुणै यावदु नमच्चि वायवे
Open the Devanagari Section in a New Tab
ಸೊಟ್ರುಣೈ ವೇದಿಯನ್ ಸೋದಿ ವಾನವನ್
ಪೊಟ್ರುಣೈತ್ ತಿರುಂದಡಿ ಪೊರುಂದಕ್ ಕೈದೊೞಕ್
ಕಟ್ರುಣೈಪ್ ಪೂಟ್ಟಿಯೋರ್ ಕಡಲಿಱ್ ಪಾಯ್ಚ್ಚಿನುಂ
ನಟ್ರುಣೈ ಯಾವದು ನಮಚ್ಚಿ ವಾಯವೇ
Open the Kannada Section in a New Tab
సొట్రుణై వేదియన్ సోది వానవన్
పొట్రుణైత్ తిరుందడి పొరుందక్ కైదొళక్
కట్రుణైప్ పూట్టియోర్ కడలిఱ్ పాయ్చ్చినుం
నట్రుణై యావదు నమచ్చి వాయవే
Open the Telugu Section in a New Tab
Font download - சிங்கள எழுத்துரு இறக்கம்

සොට්‍රුණෛ වේදියන් සෝදි වානවන්
පොට්‍රුණෛත් තිරුන්දඩි පොරුන්දක් කෛදොළක්
කට්‍රුණෛප් පූට්ටියෝර් කඩලිර් පාය්ච්චිනුම්
නට්‍රුණෛ යාවදු නමච්චි වායවේ


Open the Sinhala Section in a New Tab
ചൊറ്റുണൈ വേതിയന്‍ ചോതി വാനവന്‍
പൊറ്റുണൈത് തിരുന്തടി പൊരുന്തക് കൈതൊഴക്
കറ്റുണൈപ് പൂട്ടിയോര്‍ കടലിറ് പായ്ച്ചിനും
നറ്റുണൈ യാവതു നമച്ചി വായവേ
Open the Malayalam Section in a New Tab
โจะรรุณาย เวถิยะณ โจถิ วาณะวะณ
โปะรรุณายถ ถิรุนถะดิ โปะรุนถะก กายโถะฬะก
กะรรุณายป ปูดดิโยร กะดะลิร ปายจจิณุม
นะรรุณาย ยาวะถุ นะมะจจิ วายะเว
Open the Thai Section in a New Tab
Font download - பர்மியம் எழுத்து இறக்கம்

ေစာ့ရ္ရုနဲ ေဝထိယန္ ေစာထိ ဝာနဝန္
ေပာ့ရ္ရုနဲထ္ ထိရုန္ထတိ ေပာ့ရုန္ထက္ ကဲေထာ့လက္
ကရ္ရုနဲပ္ ပူတ္တိေယာရ္ ကတလိရ္ ပာယ္စ္စိနုမ္
နရ္ရုနဲ ယာဝထု နမစ္စိ ဝာယေဝ


Open the Burmese Section in a New Tab
チョリ・ルナイ ヴェーティヤニ・ チョーティ ヴァーナヴァニ・
ポリ・ルナイタ・ ティルニ・タティ ポルニ・タク・ カイトラク・
カリ・ルナイピ・ プータ・ティョーリ・ カタリリ・ パーヤ・シ・チヌミ・
ナリ・ルナイ ヤーヴァトゥ ナマシ・チ ヴァーヤヴェー
Open the Japanese Section in a New Tab
sodrunai fediyan sodi fanafan
bodrunaid dirundadi borundag gaidolag
gadrunaib buddiyor gadalir bayddinuM
nadrunai yafadu namaddi fayafe
Open the Pinyin Section in a New Tab
سُوتْرُنَيْ وٕۤدِیَنْ سُوۤدِ وَانَوَنْ
بُوتْرُنَيْتْ تِرُنْدَدِ بُورُنْدَكْ كَيْدُوظَكْ
كَتْرُنَيْبْ بُوتِّیُوۤرْ كَدَلِرْ بایْتشِّنُن
نَتْرُنَيْ یاوَدُ نَمَتشِّ وَایَوٕۤ


Open the Arabic Section in a New Tab
so̞t̺t̺ʳɨ˞ɳʼʌɪ̯ ʋe:ðɪɪ̯ʌn̺ so:ðɪ· ʋɑ:n̺ʌʋʌn̺
po̞t̺t̺ʳɨ˞ɳʼʌɪ̯t̪ t̪ɪɾɨn̪d̪ʌ˞ɽɪ· po̞ɾɨn̪d̪ʌk kʌɪ̯ðo̞˞ɻʌk
kʌt̺t̺ʳɨ˞ɳʼʌɪ̯p pu˞:ʈʈɪɪ̯o:r kʌ˞ɽʌlɪr pɑ:ɪ̯ʧʧɪn̺ɨm
n̺ʌt̺t̺ʳɨ˞ɳʼʌɪ̯ ɪ̯ɑ:ʋʌðɨ n̺ʌmʌʧʧɪ· ʋɑ:ɪ̯ʌʋe·
Open the IPA Section in a New Tab
coṟṟuṇai vētiyaṉ cōti vāṉavaṉ
poṟṟuṇait tiruntaṭi poruntak kaitoḻak
kaṟṟuṇaip pūṭṭiyōr kaṭaliṟ pāycciṉum
naṟṟuṇai yāvatu namacci vāyavē
Open the Diacritic Section in a New Tab
сотрюнaы вэaтыян сооты ваанaвaн
потрюнaыт тырюнтaты порюнтaк кaытолзaк
катрюнaып путтыйоор катaлыт паайчсынюм
нaтрюнaы яaвaтю нaмaчсы вааявэa
Open the Russian Section in a New Tab
zorru'nä wehthijan zohthi wahnawan
porru'näth thi'ru:nthadi po'ru:nthak käthoshak
karru'näp puhddijoh'r kadalir pahjchzinum
:narru'nä jahwathu :namachzi wahjaweh
Open the German Section in a New Tab
çorhrhònhâi vèèthiyan çoothi vaanavan
porhrhònhâith thirònthadi porònthak kâitholzak
karhrhònhâip pötdiyoor kadalirh paaiyçhçinòm
narhrhònhâi yaavathò namaçhçi vaayavèè
ciorhrhunhai veethiyan cioothi vanavan
porhrhunhaiith thiruinthati poruinthaic kaitholzaic
carhrhunhaip puuittiyoor catalirh paayicceinum
narhrhunhai iyaavathu namaccei vayavee
so'r'ru'nai vaethiyan soathi vaanavan
po'r'ru'naith thiru:nthadi poru:nthak kaithozhak
ka'r'ru'naip pooddiyoar kadali'r paaychchinum
:na'r'ru'nai yaavathu :namachchi vaayavae
Open the English Section in a New Tab
চোৰ্ৰূণৈ ৱেতিয়ন্ চোতি ৱানৱন্
পোৰ্ৰূণৈত্ তিৰুণ্তটি পোৰুণ্তক্ কৈতোলক্
কৰ্ৰূণৈপ্ পূইটটিয়োৰ্ কতলিৰ্ পায়্চ্চিনূম্
ণৰ্ৰূণৈ য়াৱতু ণমচ্চি ৱায়ৱে
 
 

Copyright © 2018 Thevaaram.org. All rights reserved.