ఛాతిభాగమందు రమ్యమైన కొండ్రైపుష్పములను అలంకరించుకొనియుండువాని,
హస్తభాగమందు ఎర్రగ మెరయు ఆరని జ్వాలాగ్నిమంటలను బుచ్చుకొనియుండువాని,
అర్థభాగమందు సౌందర్యవతి అంబికాదేవిని ఐక్యమొనరించుకొనియుండు దేవదేవుని,
పాండరంగమందు ఆనందమును పొందుచు నటనమాడు ఆ కపాలభిక్షువుని,
ఆకాశమందు మేఘములను తాకు ఉద్యానవనములుండు చిదంబరమున స్థిరముగ వెలసియుండువాని,
కరభాగమందు విజయసంకేతముగ పదునైన గండ్రగొడ్డలిని పట్టుకొనియుండువాని,
జఘనభాగమందు వస్త్రముగ విషసర్పములనన్నింటిని చుట్టుకొనియుండువాని,
దివ్యచరణములందు పూజలనొనరించిరి భక్తులు, నిర్మూలించుకొనుటకై తమ జన్మకర్మలనన్నింటిని!!
[అనువాదము: సశికళ దివాకర్, 2013]
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
you have koṉṟai flowers that nest on the chest.
you carry in your palm fire.
Lord of the celestial beings.
Oh pakavaṉ!
whose form has been shared by Umai.
one who performed the dance of pāntaraṅkam and was wandering receiving alms.
you resided permanently in ciṟṟampalam where gardens are thriving and seem to touch the sky.
one who has the weapon of maḻu.
you who has a poisonous serpent tied round the waist as a belt.
the twin actions will not go near your devotees.
Translation: V.M.Subramanya Aiyar–Courtesy: French Institute of Pondichery / EFEO (2006)