పరిమళముతో కూడిన మల్లి, ముల్లై మొదలైన పుష్పములను సున్నితముగ త్రోసుకొనుచువచ్చు
కావేరినది ఉత్తరతీర మామిడితోటలందున్న భగవంతుడు, కాలయముని కాలితొ తన్నినవాడు,
మేరుపర్వతమును మలచగ ఏర్పడిన వింటిచే ముప్పురములను భస్మమొనరించినవాడు
అయిన ఆ ఈశ్వరుని చరణములను వినమ్రతతో కొలిచెదము.
[అనువాదము: సశికళ దివాకర్, విశాఖపట్నం, 2011]
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
පිච්ච මුල්ලෛ මල් ගසා ගෙන‚ පහළට ගලනා කාවේරි නදී තෙර‚
උතුරු දෙස මාන්තුරෛ පුදබිම වැඩ සිටිනා සමිඳුන්- මරුවාට පා පහර දී
බැතියා මුදවා ගත්තේ - මහමෙර දුන්නෙන් විද තිරිපුරය දවාලූවේ-
පිවිතුරු බැති පෙමින් අප ද නමදිමු සිරි පා කමල් සසර බැමි බිඳුමට.
පරිවර්තනය: ආර්. වඩිවේල් (විශ්රාමලත් උපගුරු), ඩී. ජී. ලින්ටන්, (විශ්රාමලත් විදුහල්පති), 2023
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
the god who dwells is māntuṟai on the northern bank of the Kāviri which washes on the bank in abundance, scooping the flowers, blossomed in the early morning, of jasmine having honey arabian-jasmine and wild jasmine.
the brahmin who trampled under his foot the god of death who perform his duty without fear on favour in the distant past at the same place (where mārkaṅṭēyaṉ was worshipping Civaṉ)
we shall adore the feet of Civaṉ which wear in a row armours for the feet;
who shot an arrow with great effort on the forts with a mountain converted into a bow bending it into a semi-circle.
Translation: V.M.Subramanya Aiyar–Courtesy: French Institute of Pondichery / EFEO (2006)