అడవి-నిమ్మ, కొంగు, చంపకము, దేవగన్నేరు, మొదలైన పలు వృక్షముల కొమ్మలను
తనతో తీసుకొనివచ్చుచున్న కావేరినదీ ఉత్తరతీర మాందురైయందు వెలసియున్నవానిని,
ధూపము, దీపము, స్తోత్రము, నైవేద్యము మొదలైనవానిచే ఆగమానుసారముగ పూజించి, పుష్పములనర్పించి
ఆతని తిరునామములను పలుకువారు మేలైన ఉన్నత తపస్సునాచరించినవారయ్యెదరు.
[అనువాదము: సశికళ దివాకర్, విశాఖపట్నం, 2011]
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
කෝන්ගු‚ සෙම්බගම් ඈ නන් අනගි රුක් ගසා ගෙන‚ පහළට ගලනා
කාවේරි නදී තෙර උතුරු දෙස මාන්තුරෛ පුදබිම වැඩ සිටිනා සමිඳුන්-
තෙල් මල් පහන් පුදා‚ සුවඳ දුම් දල්වා‚ දෙව් නාමයන් මතුරන බැති
දනන් තවුස් දම් පුරනා නිමල සවවන් වේ.
පරිවර්තනය: ආර්. වඩිවේල් (විශ්රාමලත් උපගුරු), ඩී. ජී. ලින්ටන්, (විශ්රාමලත් විදුහල්පති), 2023
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
to Civaṉ who dwells in māṅtuṟai on the northern bank of the Kaviri which brings great floods pushing the flowers of common caung, champak, wild lime tree, yellow fragrant trumpet-flowered trees and bottle-flowers.
those who worship combining flowers, food offerings songs of praises, lamps and burning incense according to rules enjoined in ākamams.
are people who have performed penance and are really persons who always utter with their tongues the names of that Civaṉ.
Translation: V.M.Subramanya Aiyar–Courtesy: French Institute of Pondichery / EFEO (2006)