తేనెతుట్టులతో కూడిన కొండప్రాంతములందు పుష్పించు \\\" కముగ \\\" మొదలైన చెట్ల పత్రములను తీసుకొనివచ్చుచు
ప్రవహించు కావేరినది ఉత్తర తీరమున మాందురైనందు వెలసి విరాజిల్లు మా నాథుడు,
బ్రహ్మకపాలమందు భిక్షను అర్థించువాడైన ఆ ఈశ్వరుని చరణములను, దేవతలు శిరస్సువంచి, ఆనందముతో ఆరాధించుచుండ
కళంకములేనటువంటి మాణిక్యమైన ఆతనిని పూజించుటయే తప్ప వేరొకరిని పూజించుట మేమెరుగము.
[అనువాదము: సశికళ దివాకర్, విశాఖపట్నం, 2011]
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
මී පැණි වැගිරෙන කඳුකරයෙන් ගමන අරඹා‚ පොල් පුවක් අඹ දඹ රුක්වලින් වැටෙනා කොළ‚ පරඬැල් පහළට ගසා ගෙන එන්නේ‚ කාවේරි නදී දිය පහර‚ නදියේ උතුරු ගං තෙර මාන්තුරෛ පුදබිම වැඩ සිටිනා දෙව් සමිඳුන්‚ පිවිතුරු රන් ටැඹ! නමදිනු හැර අන් කිසිවකු නමදින්නට නො දත්තෙමු අප.
පරිවර්තනය: ආර්. වඩිවේල් (විශ්රාමලත් උපගුරු), ඩී. ජී. ලින්ටන්, (විශ්රාමලත් විදුහල්පති), 2023
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Civaṉ who dwells in Māntuṟai on the northern bank of the Kāviri whose water runs rapidly scooping the clusters of the fruits of south indian talipot palm and areca-palms growing in hills on which the peaks pour forth honey.
receives alms in the skull of Piramaṉ who has deceased.
we do not practise any other thing except worshipping the gem without destruction whom the residents of heaven praise with joy.
Translation: V.M.Subramanya Aiyar–Courtesy: French Institute of Pondichery / EFEO (2006)