వెలగపండ్లు, తేనెతోనిండిన జాతికి చెందిన ఫలములను, వెదురుకొమ్మలనుండి వరుసగ వ్రాలు ముత్యములను,
పుష్కలముగ తీసుకొనివచ్చు కావేరీ ఉత్తరతీరమందలి తిరుమాందురైయందు వెలసినవాడు, తులసీదళములనలంకరించుకొను
విష్ణువు యొక్క పుత్రుడైన పంచశరు[మన్మధుడు]ని అగ్నికణముచే భస్మమొనరించి విరాజిల్లు భగవంతుడు,
అందమైన కురులుగల అంబికను ఒకభాగమందైక్యమొనరించుకొనిన ఆ పరమేశ్వరుని కొలుచుట తప్ప వేరొకటి మేమెరుగము.
[అనువాదము: సశికళ దివాకర్, విశాఖపట్నం, 2011]
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
අනගි රුක් කඳන්‚ නන් පලවැල ගලනා දිය පහරට ගසා ගෙන එන
කාවේරි නදියේ උතුරු ගං තෙර මාන්තුරෛ පුදබිම වැඩ සිටිනා දෙව් සමිඳුන්‚ වෙණු පුත් මල්සරා දැවී අළුවන සේ තිනෙත දල්වා අනල යැවූයේ‚ සුරලිය සිරුරේ අඩක දරා සිටිනා දෙව් සමිඳුන් හැර අන් කිසිවකු නැත අප හඳුනන්නේ.
පරිවර්තනය: ආර්. වඩිවේල් (විශ්රාමලත් උපගුරු), ඩී. ජී. ලින්ටන්, (විශ්රාමලත් විදුහල්පති), 2023
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
pushing in a row the pearls from bamboos, fruits of nutmeg tree, honeycombs and wood-apple trees.
Civaṉ who dwells in Māntuṟai on the northern bank of the Kāviri in whose floods all the above things come mingled.
Civaṉ who opened his frontal eye to burn Kāmaṉ who has five arrows and who is the son of that Māl who adorns himself with the leaves of the sacred basil.
we know of no other god except Civaṉ who has as his half a lady with a bright forehead with a few tresses of hair at the top.
Translation: V.M.Subramanya Aiyar–Courtesy: French Institute of Pondichery / EFEO (2006)