చెట్లకొమ్మలను కొట్టుకొనుచువచ్చి చేర్చు కావేరిఉత్తరతీర తిరుమాందురైయందు వెలసియున్న ఆ భగవంతునిపై
కౌండిన్యగోత్రమునందు జన్మించినవాడు, శ్రేష్టమైన వేదములను వల్లించువాడు, ఆ
వేదానుసారముగ ఈశ్వరుని కీర్తించి కొనియాడదగు ఘనుడు అయిన శీర్కాళి తిరుఙ్నానసంబంధర్
ప్రేమను రంగరించి పాడిన ఈ పాసురముల మాలను వల్లించి, పూజించువారి దుఃఖములు, పాపములు తొలగిపోవును.
[అనువాదము: సశికళ దివాకర్, విశాఖపట్నం, 2011]
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
කඳුකර සම්පත් පැහැර ගෙන එන කාවේරි නදී තෙර උතුරු දෙස
මාන්තුරෛ වැඩ සිටිනා දෙව් සමිඳුන් ගුණ කඳ පසසා කවුනියර් කුල
ඥානසම්බන්දර යතිඳුන් ගෙතූ තුති ගී බැතියෙන් ගයන දනා පාපයන්
නසා ලොව්තුරා නැණ පහළ කර ගන්නට මං පාදා ගනීවි!
පරිවර්තනය: ආර්. වඩිවේල් (විශ්රාමලත් උපගුරු), ඩී. ජී. ලින්ටන්, (විශ්රාමලත් විදුහල්පති), 2023
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
on Civaṉ who dwells in Māntuṟai on the northern bank of the Kāviri which robs the products of the mountain.
the garland of verses composed with devotion by Ñāṉacampantaṉ, whose tongue is fully conversant with excellent Vētams, born in Kavuṇiya Kōttiram, and who has as his native place Civapuram and who is capable of uttering the name `Ara`
those who are capable of praising (with the aid of those verses) have no sufferings and sins.
Translation: V.M.Subramanya Aiyar–Courtesy: French Institute of Pondichery / EFEO (2006)