అడవి-నిమ్మ, దేవగన్నేరు, చంపకము, సంపెంగ మొదలగు పరిమళభరిత పుష్పములను,
ఏనుగు దంతములు, బేరి చెట్ల పువ్వులు, మంచిగంధపు చెక్కలను, మాధవి పుష్పములు, కసింద పువ్వులు,
మొదలైనవానిని, బంగారమును తనతో తీసుకొనివచ్చు కావేరి ఉత్తరతీరమునగల తిరుమాందురైయందు వెలసియున్న
ఆ పరమేశ్వరుని కీర్తిని దేవతలు కొలువ, బంగారు కవచము తొడగబడిన ఆతని చరణారవిందములను మనము కొనియాడెదము.
[అనువాదము: సశికళ దివాకర్, విశాఖపట్నం, 2011]
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
වේංගෛ‚ ඥාළල්‚ සෙරුන්දි‚ සෙම්බගම් ඈ කුසුම්‚ ඇත් දළ‚ සඳුන් කඳන්‚ මාධවි‚ සුරපුන්නෛ‚ කුරුන්ද කුසුම් ද සමගින් දිය පහරට සැම ගසා ගෙන එන කාවේරි නදියේ උතුරු දෙස මාන්තුරෛ පුදබිම ලැගුම් ගත් දෙවිඳුන් සරණ ගොස් සුරගණ නමදින්නේ‚ අප ද බැති පුදා නමදිමු දෙව් පිහිට පතා!
පරිවර්තනය: ආර්. වඩිවේල් (විශ්රාමලත් උපගුරු), ඩී. ජී. ලින්ටන්, (විශ්රාමලත් විදුහල්පති), 2023
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
pushing the flowers of wild-lime trees, long-leaved two-sepalled gamboge, common delight of the woods, sandal-wood, tusks of elephants, champak flowers, panicled golden-blossomed pear-tree, fetid cassia, and east-indian kino-tree which has flowers like gold.
our master who dwells in Māntuṟai on the northern bank of the Kāviri which brings with it gold.
we shall praise the feet wearing armour of gold which are worshipped with joined hands by the celestials who do not wink.
Translation: V.M.Subramanya Aiyar–Courtesy: French Institute of Pondichery / EFEO (2006)