మగువల సున్నితమైన చేతివ్రేళ్ళవంటి దళములతో, పడగ విప్పిన త్రాచుపామువలే విప్పారిన మలబారు కలువ పుష్పములు
లతలన్నింటా విరబోసి పుష్పించు తిరుపుఱవార్పనంకాట్టూర్ ప్రాంతమున
ఉమాదేవిని తన యొక్క తిరుమేనియందలి ఒక భాగముగ చేసుకొని వెలసి అనుగ్రహించుచున్న ఓ ఈశ్వరా!
అని కొలిచి, నీయొక్క దివ్య చరణములను కొనియాడి రేయంతా గడుపు భక్తులను అనుగ్రహించుము.
[అనువాదము: సశికళ దివాకర్, విశాఖపట్నం, 2011]
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
‘සිහින් ඇඟිලි තුඩු නයි පෙණය සේ විහිදන යොවුන් සුරවමිය
පසෙක හිඳුවා ‚ කාන්දල් පඳුරු සරුවට වැවී තිබෙනා වන රොද වට‚
පුරවාර් පනංකාට්ටූර පුදබිම වැඩ සිටිනා දෙව් සමිඳුනේ’ යැයි කියමින්
දිනපතා ඔබ පසසා නමදින බැති දනට පිළිසරණ වනු මැන!
පරිවර්තනය: ආර්. වඩිවේල් (විශ්රාමලත් උපගුරු), ඩී. ජී. ලින්ටන්, (විශ්රාමලත් විදුහල්පති), 2022
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
in Puṟavār Paṉankāṭṭūr where the beautiful marks the red specie of malabar glory lily, exhibiting like the soft fingers of ladies, unfolds its petals like the beautiful hood of the cobra.
you desired to have in your body as a half a lady.
grant your grace to those who did faithfully service daily praising your feet.
Translation: V.M.Subramanya Aiyar–Courtesy: French Institute of Pondichery / EFEO (2006)