పొడుగాటి కాందల్ పుష్పములు విరబూసియుండ, తెల్లటి జాజులు, నీటికలువలు మున్నగువానియందుండు మకరందమును,
వరుసగా ఒకదాని తరువాతనొకటిగ ఆరగించుచూ, అందలి పుప్పొడిని వెదజల్లుచూ, పాడుకుంటూ వెడలు భ్రమరములు గల తిరుపుఱవార్పనంకాట్టూర్ ప్రాంతమున
కర్ణకుండలములను ధరించిన నీ చెవిపై, పార్వతీ అమ్మవారి కర్ణమందలి దుద్దులు ప్రకాశములను వెదజల్లుచుండ
అర్థరాత్రిజాములందు నర్తనమాడు ఓ శంకరా! నిన్ను శరణుజేరు వారిని అనుగ్రహింపుము!
[అనువాదము: సశికళ దివాకర్, విశాఖపట్నం, 2011]
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
පිපී තිබෙනා කාන්දල් කුසුම් ‚ සුදු මුල්ලෙයි‚ නිල් උපුල් රේණු එකතු කර-කර
බිඟු කැල ලේවායක් සේ ගොඩ ගසමින් ගී ගයනා පුරවාර් පනංකාට්ටූර පුදබිම‚ තෝඩුව පැළඳි සවනේ කැළුම් විහිදන කුළෛ අබරණයත් පැළඳ
මැදියම් රෑ රඟනා සංගරයාණෙනි‚ ඔබ නමදින බැති දනට පිළිසරණ වනු මැන.
පරිවර්තනය: ආර්. වඩිවේල් (විශ්රාමලත් උපගුරු), ඩී. ජී. ලින්ටන්, (විශ්රාමලත් විදුහල්පති), 2022
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
the long white species of malabar glory lily to blossom.
the pollen of the rows of flowers of arabian jasmine resembling water heap like salt in salt pans.
in Puṟavai Paṉankāṭṭūr where humming bees make a loud noise.
the light to shine brightly by the side of the ear where the women`s ear-ring is shining.
the white men`s ear-ring to jump up.
Civaṉ who bestow auspicious things on devotees and who dances at mid-night;
[[see 1st verse]]
Translation: V.M.Subramanya Aiyar–Courtesy: French Institute of Pondichery / EFEO (2006)