అందముగా పెరిగి, తేనెతో నిండిన నీటికలువలపై భ్రమరములు వ్రాలి ఆ మకరందమును గ్రోలి,
’నేరిశ” రాగములో, ’యాళ్” అనబడు వాయిద్య ఘోషవంటి శబ్ధమును చేయుచుండు తిరుపుఱవార్పనంకాట్టూర్ ప్రాంతమున
అఙ్నానులుగా సంచరించు సమనులు, స్నేహితత్వమెరుగని బౌద్ధులు నవ్వుకొనునట్లు, కపాలమందు భిక్షనర్థించి ఆరగించదగిన ఓ ఈశ్వరా!
మిమ్ము దర్శించి సంతోషించు భక్తులకు అనుగ్రహమును కలుగజేయుము.
[అనువాదము: సశికళ దివాకర్, విశాఖపట్నం, 2011]
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
පිරී ඉතිරී වැගිරෙන මී බිඳු රස බලන බිඟුන්‚නිලුපුල් කුසුම් මත සිට
යාල් වෙණ නද සේ ඉමිහිරි ගී ගයනා පුරවාර් පනංකාට්ටූර පුදබිම වැඩ සිටිනා‚ හිස් කබල දරා යැද යැපෙන සමිඳුනි‚ නිරුවතින් සරනා සමණයන ද බොදු
තෙරණුවන් ද ඔබ නුදුටුමුත්‚ ඔබ නමදින සිව බැති දනට පිළිසරණ වනු මැන!
පරිවර්තනය: ආර්. වඩිවේල් (විශ්රාමලත් උපගුරු), ඩී. ජී. ලින්ටන්, (විශ්රාමලත් විදුහල්පති), 2022
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
the swarm of bees biting the big blue nelumbo flowers drinking the honey found in abundance
in Paṉankāṭṭūr humming like the melody nēricai among the melodies, like the music of the yāḻ
the camanar who wander naked without shame and cākkiyar who have no friendly feeling, to laugh derisively at you.
Civaṉ who has the right of eating in the skull!
grant your grace to those who desire you.
Translation: V.M.Subramanya Aiyar–Courtesy: French Institute of Pondichery / EFEO (2006)