గంగానది, బిల్వపత్రములు, చంద్రవంక, తెల్లని ఉమ్మెత్త, కొండ్రై పుష్పములతో నిండిన మాలలు, చల్లని తులసి మున్నగువానిని కేశముడులపై ధరించిన
తత్వమూర్తియైన ఆ పరమేశ్వరుడు వెలసియున్న ఆలయము గలది, మేఘమండలము వరకు ఏపుగ పెరిగి ఆకాశమునంటినట్లు వ్యాపించిన పరిమళములతో నిండిన ఉద్యానవనములు గలది,
సువాసనలను వెదజల్లు గృహములతో కూడి, రథములను ఊరేగించు వీధులతోనుండు వేదికలపైకి, ఆభరణములను ధరించిన స్త్రీలు ఎక్కి నటనమాడు తిరువైయాఱ్రమే అగును.
[అనువాదము: సశికళ దివాకర్, విశాఖపట్నం, 2010]
ಗಂಗಾನದಿ, ಬಿಲ್ವ, ಬಾಲಚಂದ್ರ, ಬಿಳಿಯ ಎಕ್ಕದ ಹೂವು, ಕೊನ್ರೈ ಪುಷ್ಪಗಳು
ತುಂಬಿದಮಾಲೆ, ತಂಪಾಗಿರುವ ತುಳಸಿ-ಇವುಗಳೆಲ್ಲವನ್ನು ತನ್ನ ಕೆಂಜಡೆಯ ಮೇಲೆ
ಅಲಂಕರಿಸಿಕೊಂಡ ತತ್ತ್ವನಾಗಿರುವ ಶಿವಮಹಾದೇವ ತಂಗಿರುವ ಮಂದಿರವಿರುವುದು,
ಮೇಘಮಂಡಲದವರೆಗೂ ಬೆಳೆದು ಹೋಗಿ ಬಾನನ್ನು ಅಳೆದು ಪರಿಮಳವನ್ನು
ಪಸರಿಸುವ ತೋಪುಗಳು ಸುತ್ತುವರೆದಿರುವ, ಕಂಪನ್ನು ಬೀರುವಂತಹ ಮನೆಗಳನ್ನುಳ್ಳ
ರಥ ಚಲಿಸುವ ಮಾರ್ಗಗಳಲ್ಲಿ ರಂಗಮಂಟಪದ ಮೇಲೇರಿ ಆಭರಣಗಳಿಂದ
ಅಲಂಕೃತರಾದ ಎಳೆಯ ಯುವತಿಯರು ನಾಟ್ಯವಾಡುವಂತಹ ತಿರುವೈಯಾರೋ
ಕನ್ನಡಾನುವಾದ : ಬಿಂಡಿಗನವಿಲೆ ನಾರಾಯಣಸ್ವಾಮಿ, 2010
Under construction. Contributions welcome.
සුරගඟ බෙලි පත් නව සඳ සුදු එඬරු ඇසල මාලා සිසිල්
කරඳ සිකාව දරා ගත් දසුන්පතියන් වැඩ සිටිනුයේ වලා පෙළ
සිපිනා වන රොද වට‚ මහල් මැදුරු පිරි තේර් රථ යන වීදිවල
වේදිකා මත යොවුන් නළඟනන් රඟනා තිරුවෛයාරු පුදබිමයි.
පරිවර්තනය: ආර්. වඩිවේල් (විශ්රාමලත් උපගුරු), ඩී. ජී. ලින්ටන්, (විශ්රාමලත් විදුහල්පති), 2022
Under construction. Contributions welcome.
प्रभु गंगाधारी हैं।
वे विल्वमाला पहने हुए हैं।
प्रभु बालचन्द्र से अलंकृत हैं।
वे श्वेत अर्क पुष्प से सुशोभित हैं।
आरग्वध पुष्पमाला से प्रभु सालंकृत हैं।
शीतल करन्दै पत्तों से अलंकृत हैं।
जटाजूटधारी प्रभु वेदविज्ञ हैं।
वे प्रभु इस मंदिर में प्रतिष्ठित हैं।
मेघाच्छित वाटिकाओं के वृक्षों से सुशोभित
नानाविध पुष्पों से आवृत है तिरुवैयारु।
रथ परिक्रमा की विथियों में
हर कहीं रंगमंच पर महिलाएँ नृत्य सीखनेवाली स्थल
तिरुवैयारु
इस सुंदर सुशोभित तिरुवैयारु में प्रभु प्रतिष्ठित हैं।
रूपान्तरकार डॉ.एन.सुन्दरम 2010
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
the temple where Civaṉ the ultimate reality who wears on his caṭai cool basil garland of koṉṟai flowers which are profuse, white yarcum flowers, bael and a crescent along with water (of Kaṅkai), stays.
is Tiruvaiyāṟu where ladies wearing beautiful ornaments, ascend the dancing stage and practise dance where in the streets the garlands spread the fragrance, and gardens which spread fragrance after reaching the region of clouds and seem to measure the sky, where clouds are running.
Translation: V.M.Subramanya Aiyar–Courtesy: French Institute of Pondichery / EFEO (2006)