`మనము ఆ పరమేశ్వరుని సేవకులము కదా? కొందరు బౌద్ధమతము వైపుకు, మరికొందరు సమనులవైపుకు మళ్ళి,
వృషభమునధిరోహించి సంచరించు ఆ ఈశ్వరుని పూజించు భాగ్యమును పొందక, ఈ భూమండలమందు, ఇతర ప్రపంచములందూ ఆనందమును పొందజాలరు.
మనము ఆ పరమాత్ముని తలచి \"కొండ్రైపుష్పముల సువాసనతో కూడియున్న జఠాధారుడా! నీ యొక్క చరణారవిందములను స్తుతించెదము\" అని తెలియజేసి
ఆతనిని వేడుకొనినచో ఎర్రగ కాలుచున్న నల్లని బొగ్గువంటి మనయొక్క పాపకృత్యములనుండి విముక్తులయ్యెదము! ఇది తిరునీలకంఠునిపై ఆన!`
[అనువాదము: సశికళ దివాకర్, విశాఖపట్నం, 2010]
కొందరు బౌద్ధులయ్యారు, మరికొందరు జైనులు గా మారారు.
వారు తమ దుస్తులను సైతం వదిలి పెట్టారు.కానీ, వారికి అదృష్టం కలిసి రాలేదు. వారందరికీ ఈ జన్మలోను, మరుసటి జన్మలోనూ అన్ని విధముల సంతోషములు కరువయాయి.వారికి తరుణోపాయమైన శరణు లభించలేదు.
మేము మాత్రం, ఓ మహాశివా! నిన్ను 'కొన్ డ్రాయిం' పువ్వులతో నీ జటాజూటాన్ని అలంకరించి,
నీ పాదములనే శరణు వేడినాము.
అందుచేతనే ఆ నీలకంఠుని సాక్షిగా చెప్పుచున్నాను, మనలను ఏ దుష్కర్మ ఫలితము అంట నేరదు.
[తెలుగు అనువాదం - కాళ్ళకూరి శైలజ 2021]
ನಾವು ಶಿವನಿಗೆ ಭಕ್ತರಾಗಬೇಕಲ್ಲವೇ ! ಕೆಲವರು ಬೌದ್ಧ ಮತದ
ಅನುಯಾಯಿಗಳಾಗಿ, ಕೆಲವರು ಶ್ರಮಣರ ಬಾಹ್ಯಮತಗಳನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿ,
ಬಟ್ಟೆಯಿಲ್ಲದೆ ತಿರಿಯುತ್ತಾ ಶಿವಮಹಾದೇವನನ್ನು ಸೇವಿಸುವ ಭಾಗ್ಯವನ್ನು
ಕಳೆದುಕೊಂಡು ಇಹದ ಮತ್ತು ಪರದ ಸುಖಗಳನ್ನೂ, ಅವುಗಳನ್ನು ಪಡೆಯುವ
ದಾರಿಯನ್ನೂ ಬಿಟ್ಟು ಪ್ರಯೋಜನವಿಲ್ಲದವರಾಗುವರು. ನಾವು ಆ
ಶಿವಮಹಾದೇವನತ್ತ ನೋಡಿ, ಕೊನ್ರೈಹೂವು ಪರಿಮಳಿಸುವ ಜಡೆಯನ್ನುಳ್ಳವನೇ !
ನಿನ್ನ ದಿವ್ಯಪಾದಗಳನ್ನು ನಾವು ಕೀರ್ತಿಸುತ್ತೇವೆ’ ಎಂಬುದಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತಾ ಆ ರೀತಿ
ಮಾಡಿದರೆ ಬೆಂಕಿಯ ಕುಳಿಗಳಂತೆ ಸುಡುವಂತಹ ನಮ್ಮ ಹಳೆಯ ಪಾಪಕರ್ಮಗಳು
ಯಾವುವೂ ಗೋಳಾಡಿಸಲಾರವು. ಇದು ಆ ನೀಲಕಂಠನ ಮೇಲಾಣೆ
ಕನ್ನಡಾನುವಾದ : ಬಿಂಡಿಗನವಿಲೆ ನಾರಾಯಣಸ್ವಾಮಿ, 2010
Under construction. Contributions welcome.
සාක්කියන ද සමණයන ද වේදයෙන් බැහැර විමුක්ති මඟ
සෙවූ’මුත්‚ ‘ඇසල මල් සුවඳ කෙස්වැටි සමිඳුනේ‚ ඔබ
සිරි පා නමදිමු’ කියා පසසා ගයනු ‚ ගිනි වළක් සේ දවන
පව් සිහිල් වන බව නීලකණ්ඨයන් නමින් දිවුරමි.
පරිවර්තනය: ආර්. වඩිවේල් (විශ්රාමලත් උපගුරු), ඩී. ජී. ලින්ටන්, (විශ්රාමලත් විදුහල්පති), 2022
Under construction. Contributions welcome.
शाक्य व श्रमण दोनों मोक्षपद पाने से वंचित रह गए।
वे श्रेयस, प्रेयस पाने से वंचित रह गए।
आरग्वध पुष्पमालाधारी प्रभु!
जटाजूट से अलंकृत प्रभु!
हम तुम्हारे शरण में आए हैं।
तुम्हारे चरण कमलों की स्तुति कर रहे हैं।
अग्नि ज्वाला सदृश क्रूर कर्मबन्धन से हमें बचाकर
प्रभु हमारी रक्षा करें।
नीलकंठ प्रभु तुम्हारी जय हो!
रूपान्तरकार डॉ.एन.सुन्दरम 2010
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
following buddhism
camanar who stripping of clothes from their bodies.
lost happiness in this world as well as the other world as they had no good fortune and love for those two.
Civaṉ who has a twisted and murky caṭai on which beautiful and fragrant koṉṟai is worn.
we praise your feet.
sins which are hot like pit of burning charcoals will not come into contact with us.
see 1st verse.
Translation: V.M.Subramanya Aiyar–Courtesy: French Institute of Pondichery / EFEO (2006)
The Buddhists and the dress-less Jains do not have good fortune (of worshipping Siva) and have lost both this world\\\'s happiness and the next world\\\'s happiness. We are devotees of Siva. Let us praise Him saying \\\"O Lord wearing fragrant kondRai flowers (Indian Laburnum) on matted locks! We worship your holy Feet\\\". The ill effects of our fiery bad karma cannot touch us, in the name of Holy nIlakaNtam !
Translation: V. Subramanian, USA. (2008)