సువాసనలను వెదజల్లు పుష్పములతో నిండిన ఉద్యానవనములందు సంచరించు తేనెటీగలను చూసి,
ప్రపంచ జనులనేకమంది కూడి గుంపులుగ చేరి, తమిళ పుష్యమాసమున వచ్చు
పర్వదినమని తలచి, పవిత్ర కావేరీ జలమున నీరాడి, భగవానుని పూజింప,
ఆ ఈశుడు వెలసిన పవిత్ర స్థానము తిరు విడైమరుదూర్ ప్రాంతమే!
[అనువాదము: సశికళ దివాకర్, విశాఖపట్నం,2010]
ಸುಗಂಧವನ್ನು ಸೂಸುವ ದಿವ್ಯವಾದ ಹೂಗಳಿಂದ
ತುಂಬಿದ ತೋಪುಗಳಲ್ಲಿ ದುಂಬಿಗಳು ತುಂಬಿರುವಂತಹ,
ಲೋಕದ ಹಲವಾರು ಜನರು ಕೂಡಿ ಗೌರವಾನ್ವಿತರಾಗಿ
ಪುಷ್ಯ ಮಾಸದ ಪುಷ್ಯಾ ನಕ್ಷತ್ರದ ಪವಿತ್ರ ದಿನದಲ್ಲಿ
ಮಜ್ಜನ ಮಾಡಿ ಮಣಿಯುವಂತಹ, ಮಂಗಳ ಮಯನೂ,
ಸುಂದರನೂ ಆದ ಶಿವ ಮಹಾದೇವ ವಿರಾಜಮಾನನಾಗಿ
ಬೆಳಗುವಂತಹ ‘ತಿರುವಿಡೈಮರುದೂರ್’ ಎನ್ನುವ ಸ್ಥಳ ಇದೇ ಏನೋ ?
ಕನ್ನಡಾನುವಾದ : ಬಿಂಡಿಗನವಿಲೆ ನಾರಾಯಣಸ್ವಾಮಿ, 2010
Under construction. Contributions welcome.
සුවඳ කුසුම් පිරි උයන්-බිඟුන් නද දෙන
ලෝ දන පෙහෙවී දෙව් නමදින දුරුතු පෝදා
සම්පත් පිරි සොබමන් නිරිඳුන් වැඩ සිටින
පින්කෙත විඩෛමරුදූරය මෙයදෝ.
පරිවර්තනය: ආර්. වඩිවේල් (විශ්රාමලත් උපගුරු), ඩී. ජී. ලින්ටන්, (විශ්රාමලත් විදුහල්පති), 2022
Under construction. Contributions welcome.
सुगंधित पुष्पों से सुशोभित वाटिकाओं में भ्रमर मंडित इस प्रांगण में
पौष के सुदिन में शोभायमान होकर प्रसन्न मुद्रा में
प्रभु इस इडैमरुदूर में प्रतिष्ठित हैं,
क्या ही आश्चर्य है!
रूपान्तरकार डॉ.एन.सुन्दरम 2010
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
the bees in the fragrant gardens!
the people of the Tamiḻ country enter into and crowd.
and attain excellence.
is this place iṭaimarutu, where Civaṉ dwells, after becoming beautiful bathing in the Kāviri in the star, pūcam
[[This verse is addressed to a bee.
]]
Translation: V.M.Subramanya Aiyar–Courtesy: French Institute of Pondichery / EFEO (2006)