నల్లగా కాలిబూడిదైన మానవ శవముల కాళ్ళతో నిండిన స్మశాన వాటికయందు, ప్రోగుచేయబడిన శవములనుండి ప్రేగులను వెలికితీసి, నృత్యమునుచేయ
నక్కలచే తన్నబడిన తెల్లని కపాలములు నవ్వుచున్నట్లుగా అటునిటు దొర్ల,
పంచ భూతములలో ఒకటైన `అగ్ని`కి మారుపేరైన ఆ `అన్నామలై` పుణ్యక్షేత్రమున,
తేనెటిగలగుంపులు సంగీతమువలె ఘీంకారము చేయ,
ఆ పరమశివుడు నృత్యమును చెస్తూ, చారలతో కూడిన తెల్లని కనుగ్రుడ్లను కలిగిన పార్వతీదేవి సమేతుడై వెలసియున్నాడు.
[అనువాదము: సశికళ దివాకర్, విశాఖపట్నం,2009]
ಕಪ್ಪಾದ ಕಾಲುಗಳಿಂದ ಕೂಡಿರುವ ಕರುಳುಗಳನ್ನು
ಕಿತ್ತು ತಿನ್ನುವಂತಹವಾಗಿಯ ಪಿಶಾಚಿಗಳು ಆಡುವಂತಹ
ಸುಡುಗಾಡಿನಲ್ಲಿ ನರಿಗಳು ಉರುಳಾಡಿಸುತ್ತಾ ಆಡುವಂತಹ,
ಅಣಕಿಸಿ ಪರಿಹಾಸ ಮಾಡುವಂತಹ ಬಿಳಿಯ ತಲೆ ಬುರುಡೆಗಳು
ಒದೆಯಲ್ಪಟ್ಟು ಉರುಳಲು, ಕೈಯಲ್ಲಿ ಬೆಂಕಿಯನ್ನು ಹಿಡಿದು
ಆಡುವಂತಹ ಶಿವ ಮಹಾದೇವ, ದುಂಬಿ ಸಂಕುಲವು ಮೊರೆಯುತ್ತಾ
ಹಾಡುತ್ತಿರಲು ಕಿವಿಯವರೆಗೂ ಹರಡಿರುವ ಕಣ್ಣುಗಳನ್ನುಳ್ಳ
ಉಮಾದೇವಿಯೊಡನೆ ವಿರಾಜಮಾನನಾಗಿರುವ ಸ್ಥಳವೇ ತಿರುವಣ್ಣಾಮಲೆಯೋ.
ಕನ್ನಡಾನುವಾದ : ಬಿಂಡಿಗನವಿಲೆ ನಾರಾಯಣಸ್ವಾಮಿ, 2010
Under construction. Contributions welcome.
දැවුණු පාද ඇති - බඩවැල් කඩා අහරට ගන්නා - යකුන් වසනා
සොහොන් බිම- සිවලුන් බිම පෙරළමින් පයින් පාගන හිස් කබල් -
ගිනි සිළුව අත්හි දරා ගෙන රඟනා දෙව් රද- බිඟුන් නද නඟන - දිගු නෙත්
සැරසි සුරඹ සමගින් වැඩ සිටිනා පුද බිම අණ්ණාමලය නොවේදෝ.
පරිවර්තනය: ආර්. වඩිවේල් (විශ්රාමලත් උපගුරු), ඩී. ජී. ලින්ටන්, (විශ්රාමලත් විදුහල්පති), 2022
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Auf dem Friedhof, wo Darmfressende, schwarzfüßige Gespenster leben, spielen Fuchse mit dem lächelnden weißen Schädel, Shiva tanzt mit dem Feuer im Hand.
Mit dem Gesang der Ringflügler erscheint er zusammen mit Umaiyammai, die Augen mit rotem Ader hat, in Annamalai.
Übersetzung: Thaniga Subramaniam, Dortmund, (2013)
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
in the cremation ground where the peys which have charred legs and seize the intestines of corpses; dance.
the white skulls, which seem to laugh and which are kicked by the foxes, roll.
is Aṇṇāmalai where the swarms of bees hum like music the place of Civaṉ who danced in fire and stays along with a lady in whose eyes there are lines in the white portion.
Translation: V.M.Subramanya Aiyar–Courtesy: French Institute of Pondichery / EFEO (2006)