మంచి ముత్యములను, `సిలై` [ఒక రకమైన చెట్టు]ను, సాధారణ. సెలయెర్లల పెద్ద శబ్ధమును చేస్తూ ప్రవాహముతో కొట్టుకొని రాగా,
డోలు, మురవమను వాద్యములు, ఆ పరమశివునిలో ఐక్యమైన జలము జఠలనుండి ధారగా ప్రవహిస్తుందన్న విషయమును ఆలోచింపక, తమ తమ వాద్యములను వాయించ,
ప్రకృతి సిద్ధమైన వాసనతో కూడిన ఉంగరాలజుట్టును , వాటినుండి వచ్చు పుష్పముల సువాసన అంతటా వ్యాపించు కేశసంపదను కలిగిన ఉమాదేవి అమ్మవారిని ఆలింగనము చేసుకొని [అర్థభాగమున ఇనుమడించుకొని] ఆ ప్రాంతమున `అన్నామలేశ్వరుని`గా వెలసియున్నాడు.
[అనువాదము: సశికళ దివాకర్, విశాఖపట్నం,2009]
ಬಿಳಿಯ ಕದಂಬ ಮರ, ಶಿಲೆ, ಮುತ್ತು, ಶ್ರೇಷ್ಠವಾದ
ರತ್ನಗಳು - ಇವುಗಳೆಲ್ಲವನ್ನೂ ತಳ್ಳಿಕೊಂಡು ಬರುವ
ಪರಿಶುದ್ಧವಾದ ತೊರೆಗಳು ದುಡಿಯಂತೆ - ತಮಟೆಯಂತೆ – ಶಬ್ದ
ಮಾಡುವಂತಹ ತಿರುವಣ್ಣಾಮಲೆಯಲ್ಲಿ ಬೆಳಗುವ
ಸ್ವಾಮಿಯಾಗಿರುವಂತಹ ಶಿವ ಮಹಾದೇವ, ಜಟೆಯಲ್ಲಿ
ಹಾವೂ, ಗಂಗೆಯೂ ಒಟ್ಟಿಗಿದ್ದು ಸುತ್ತುವರಿದಿರುವುದನ್ನು
ಗಮನಿಸದೆ ಹೂವಿನ ಪರಿಮಳ ಬೀರುವ ಮೃದುವಾದ ಕೂದಲುಳ್ಳ
ಉಮಾದೇವಿಯನ್ನು ಆಲಂಗಿಸಿ ಅಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳುವುದು ಯೋಗ್ಯವೋ!
ಕನ್ನಡಾನುವಾದ : ಬಿಂಡಿಗನವಿಲೆ ನಾರಾಯಣಸ್ವಾಮಿ, 2010
Under construction. Contributions welcome.
සුදු කඩම්බ රුක්- පිළිරූ - මුතු- මැණික් හාරා පහළට ඇද එන
සුදෝසුදු දිය ඇළි ගංගා පිරි - පසඟතුරු නද නඟනා අණ්ණාමලයේ වැඩ සිටිනා
සිකරය මත නයා ද සුරගඟ ද දරා සැරිසරන දෙව් - නොමඳව කුරා මල් පුසුඹ
හමනා - සුමුදු කෙස් කළඹ සැරසි සුරඹ දැපනය වැටෙන්නේ කිමදෝ.
පරිවර්තනය: ආර්. වඩිවේල් (විශ්රාමලත් උපගුරු), ඩී. ජී. ලින්ටන්, (විශ්රාමලත් විදුහල්පති), 2022
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Weiße Flüsse in Annamalai, die weißen Kadambaum, Schlafbaum, Perlen, gute Steine mit sich bringen klingen wie die Trommel.
Unser Herr in Annamalai trägt die Kobra auf seinem Zopf und das Wasser, er sollte sich nicht mit dem vergnügen.
Es ist das beste, wenn er Umaiyammai, die weiche Haare mit Flaschenbaumblütenduft hat umarmt.
Übersetzung: Thaniga Subramaniam, Dortmund, (2013)
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
the streams which push in a large measure pearls, cilai (a kind of tree) and common cadampa make a loud sound;
the chief in Aṇṇāmalai where the drum, muravam, is played
without considering that there is water (Kankai) united with him which moves in the strong caṭai.
is it proper for him to embrace Umai who has naturally fragrant tresses of hair in which the bottle flowers spread fragrance?
Translation: V.M.Subramanya Aiyar–Courtesy: French Institute of Pondichery / EFEO (2006)