మగకోతి తనకు కావలసిన బాగుగా పండిన మామిడి పళ్ళను చెట్టుకొమ్మనుండి పెరకి ఊడదీసిన పిదప, ఆ కొమ్మలుఒకదానినొకటి కొట్టుకొనుచు ఊగగ,
నల్లని పెద్దవైన మేఘములు కరిగి, చిన్నచిన్న నీటితుంపరులను, నేలపై గుంపుగా ఏర్పడిన నున్నటి రాళ్ళసమూహముపై వెదజల్ల,
అనేక ఎద్దులు తమ ఆహారమునకై సమీపించు ఉద్యానవనములను కలిగిన ఆ అన్నామళై నందు వెలసి,
మామిడి పత్రములను బ్రోలు అందమైన అందెలచే అలంకరించబడిన ఆ పరమేశ్వరుని పాదపద్మములపై ఎవరైతో తమ మదినుంచెదరో వారు ఆతని అనుగ్రహమునకు పాత్రులై, గతకృత్యములనుండి మోక్షమును పొందెదరు.
[అనువాదము: సశికళ దివాకర్, విశాఖపట్నం, 2009]
ಕವಲು ಕವಲಾಗಿ ಒಡೆದು ಸಮೃದ್ಧಿಯಾಗಿರುವ
ಮಧುರವಾಗಿರುವಂತಹ ಮಾವಿನ ಹಣ್ಣುಗಳನ್ನು
ತಿಂದು ಗಡವಗಳು ಬಿಟ್ಟ ಕೊಂಬೆಗಳು ವೇಗವಾಗಿ
ಅಲ್ಲಾಡುವುದರಿಂದಾಗಿ, ಪವಿತ್ರವಾದ ಮಳೆಯ ಮೋಡಗಳು
ಬೆಟ್ಟದ ಕಲ್ಲು ಬಂಡೆಗಳ ಮೇಲೆ, ತುಂತುರು ತುಂತುರಾಗಿ ಮಳೆ ಹನಿಗಳನ್ನು
ಚದರಿಸುವುದರಿಂದಾಗಿ ಕಾಡು ಮೃಗಗಳು ಮಳೆ ಬಂದಿತೇನೋ
ಎಂದು ಭಾವಿಸಿ ಮರದ ನೆರಳಿಗೆ ಸೇರುವಂತಹ
ತೋಪುಗಳುಳ್ಳ - ಕಾಡುಗಳುಳ್ಳ ಅಣ್ಣಾಮಲೆಯ ಸ್ವಾಮಿಯ,
ಸುಂದರವಾದ ಹೂವಿನಂತಿರುವ, ವೀರ ಕಡಗವನ್ನು
ಧರಿಸಿದಂತಹ ಕೆಂಪಗಿರುವ ದಿವ್ಯ ಪಾದಗಳನ್ನು
ನೆನೆಯುವವರು ಪಾಪಗಳಿಲ್ಲದವರಾಗುವರೋ.
ಕನ್ನಡಾನುವಾದ : ಬಿಂಡಿಗನವಿಲೆ ನಾರಾಯಣಸ್ವಾಮಿ, 2010
Under construction. Contributions welcome.
මිහිරි මී අඹ රස බලනට වඳුරන් අතු නවන්නේ - නැවූ අතු ගිලිහී යන කල
වේගයෙන් රුක්වල ගැටෙන්නේ - පිවිතුරු වැසි පොද වගුරන නදින්-
වල් මී දෙනුන් බියෙන් රුක් යටට එන්නේ- මෙලෙස දිස්වන දසුන් පිරි
අණ්ණාමලය දෙව් සිරි පා සරණ ගියවුන් - කම්පල නැසී යනු නිසැකය.
පරිවර්තනය: ආර්. වඩිවේල් (විශ්රාමලත් උපගුරු), ඩී. ජී. ලින්ටන්, (විශ්රාමලත් විදුහල්පති), 2022
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Die süßen Mangofrüchte werden von Affen gefressen und danach lassen werden die Zweige los gelassen, welche die Wolken berühren und verursachen, daß kleine Regentropfen auf dem Fels fallen.
Die Wildkühe denken, daß es regnet und suchen den Baumschatten in den Gärten, die in Annamalai befinden.
Leute, die an die schönen und mit Kazhal besetzten roten Füße von Herrn denken, haben keine Karma.
Übersetzung: Thaniga Subramaniam, Dortmund, (2013)
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
as the branch beats, when it is released after taking the fruits of sweet mango by the male monkey.
as the big and black cloud
scatters small and minute drops of rain on the boulders.
those who fix their thoughts on the red feet which wear beautiful kaḻal which are like the mango leaf in form, of the god in Aṇṇāmalai which has gardens which the wild cow approaches.
Translation: V.M.Subramanya Aiyar–Courtesy: French Institute of Pondichery / EFEO (2006)
Those who fix their thoughts on the red feet of Siva are relieved of the effects of their past deeds.
Notes: Su. Kothandaraman, Mambalam, Chennai (2008)