ఆ పరమశివుడు, తనకు తలవంచి నమస్కరించి, తనను వెదక యత్నించిన బ్రహ్మ, మహావిష్ణువులకు దర్శనమీయక,
తాను ఒక ఎత్తైన అగ్ని శిఖగా మారిన వైనము చిన్న మెదడు గలవారికి అర్థంకాలేదు .
పండుగ సమయములలో అందముగా అలంకరింపబడిన వేదికలనెక్కి,
లతలవంటి సన్నని నాజూకైన నడుమును గలిగిన వనితలు ఆ పరమేశ్వరుని పాలవలే తీయనైన పదజాలముతో పొగడుచుండ,
ఆ `ఆవూర్` నందు వెలసిన ఆ పశుపతీశ్వరుని గొప్పదనమును నా నాలుక పొగడుచుండును.
[ అనువాదము: ససికళ దివాకర్, విశాఖపట్నం,2009]
ವಿಷ್ಣುವೂ ಬ್ರಹ್ಮನೂ ಮಣಿದು ಹುಡುಕಲು
ಅವರುಗಳಿಗೆ ಜ್ಯೋತಿ ಸ್ವರೂಪವಾಗಿ ಎತ್ತರೆತ್ತರಕ್ಕೆ ಬೆಳೆದು ತೋರಿದಂತಹ,
ಅರಿತವರಿಗೆ ಸುಲಭ ಸಾಧ್ಯನಾಗಿ ಬೆಳಗುವಂತಹ ಹಿರಿಮೆಯಿಂದ ಕೂಡಿದ ಶಿವ ಮಹಾದೇವ ವಿರಾಜಮಾನನಾಗಿರುವ ಊರು. ಮನೋಹರವಾದ ಉತ್ಸವದ ಕಾಲಗಳಲ್ಲಿ ಬಳ್ಳಿಗಳಂತೆ
ಸೊಂಟವುಳ್ಳ ಯುವತಿಯರು ರಂಗಸ್ಥಳವನ್ನೇರಿ, ಆಡುವವರೊಂದಿಗೆ ಕೂಡಿ, ಹಾಲಿನಂತೆ ಮೃದು
ಮಧುರವಾದ ನುಡಿಗಳಿಂದ ಸ್ವಾಮಿಯನ್ನು ಕೀರ್ತಿಸುವ
‘ಆವೂರ್ ಪಶುಪತೀಚ್ಚರ’ವನ್ನು, ಹೇ ನಾಲಿಗೆಯೇ, ಸೇವಿಸಿ ಕೀರ್ತಿಸೋ !
ಕನ್ನಡಾನುವಾದ : ಬಿಂಡಿಗನವಿಲೆ ನಾರಾಯಣಸ್ವಾಮಿ, 2010
Under construction. Contributions welcome.
වෙණු ද බඹු ද නමැද සොයනාවිට - ආලෝක දහරාවක් සේ උසට
නැඟ සිටි - දසුනට විරලයා - රන් පැහැයෙන් බබළන සමිඳුන් වැඩ සිටින
පෙරහැර සමයේ සිහිනිඟ ළඳුන් වේදිකා මත නැඟ - ගායකයන් සමගින්
ඉමිහිරි ගී ගයනා පුදබිම - ආවූර්ප්පසුපදීච්චරම නමැද ගයනු මැන.
පරිවර්තනය: ආර්. වඩිවේල් (විශ්රාමලත් උපගුරු), ඩී. ජී. ලින්ටන්, (විශ්රාමලත් විදුහල්පති), 2022
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Thirumal und Brahma beten ihn und suchten ihn, er zeigte sich als ein Lichtstrahl.
Shiva ist der, den man schwer erkennt.
Das ist sein Ort.
In schönen Festzeiten loben die Frauen zusammen mit den Männer auf der Bühne mit Wörtern süß wie Milch.
Lieber Zunge, singe über Avoorpatheeswaram.
Übersetzung: Thaniga Subramaniam, Dortmund, (2013)
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
the place of the eminent Civaṉ whose easy accessibility in rising tall as a column of fire before those two, Māl and Ayaṉ, who bowed to him and searched for him everywhere, which act could not be understood by little minds.
ascending upon the stage with decorations, during festivals.
my tongue!
sing the greatness of pacupati īccaram in āvūr where ladies with slender waist like creepers in company with youths praise god, speaking words as sweet as milk.
Translation: V.M.Subramanya Aiyar–Courtesy: French Institute of Pondichery / EFEO (2006)
Sing my tongue , sing may you Aavoor Pacupateeccaram, the resort
Of the ruddy One dear to merit, bowed at by Maal and Ayan, soaring
As an elongating flame for the rest to view, where slim waisted maidens
Paired with young lads in festive fares, on-stage,
Praise His glory in milk-sweet hymns
Translation: S. A. Sankaranarayanan, Kumbakonam, 2013