ఆ పరమశివుడు తన భక్తుల తప్పులను మన్నించి వాటిని తొలగించును.
మంచిగుణగణములున్న ప్రతి స్థానమునందు ఆతడు వసించును..
ఆతడు, తనను రెండు చేతులు జోడించి నిండైన మనస్సుతో పూజించు భక్తులను ప్రేమించును.
నందిని వాహనముగా కలవాడు. త్రినేత్రుడు. నుదుట మూడవ కన్ను గలవాడు.
పండుగ సమయములలో స్త్రీలంతా కలిసి, అందమైన పదజాలములను కూర్చి, దానికి మంచి సంగీతమును జతచేసి వారి గృహములందు అందముగా పాడ, ఆతడు అచ్చట ఆనందముగా వెలసియున్నాడు.
బంగారు బహుమతులను ఆ స్త్రీలకు, విరివిగా తమ తమ హస్తములతో అందజేయు ఔదార్యమును గల మానవులుండు ఆ `ఆవూర్` నందు వెలసిన పశుపతీశ్వరుని నా నాలుక ఎల్లప్పుడూ గానముచేయును.
[అనువాదము: సశికళ దివాకర్, విశాఖపట్నం,2009]
ತನ್ನ ಭಕ್ತರು ಮಾಡುವಂತಹ ತಪ್ಪುಗಳನ್ನು,
ದೋಷಗಳನ್ನು, ಕಳೆಯುವಂತಹವನು, ಸದ್ಗುಣಗಳು ತುಂಬಿರುವಂತಹ ಸಜ್ಜನರಲ್ಲಿ ಬಾಳುವಂತಹವನು,
ತನ್ನನ್ನು ಮಣಿಯುವವರಲ್ಲಿ ಪ್ರೀತಿಯುಳ್ಳವನು,
ಒಂದು ಎತ್ತನ್ನು ತನ್ನ ವಾಹನವಾಗಿ ಮಾಡಿಕೊಂಡವನು, ಇತರರಿಗೆ ಇಲ್ಲದಂತಹ ಹಣೆಗಣ್ಣನ್ನು ಉಳ್ಳವನಾಗಿರುವಂತಹ ಶಿವ ಮಹಾದೇವ ವಾಸಿಸುವ ದಿವ್ಯದೇಶ,
ಒತ್ತೊತ್ತಾಗಿರುವ ಮಾಡು, ಮಾಳಿಗೆ ಮನೆಗಳಲ್ಲಿ ಸುಂದರವಾಗಿರುವ ಬಾಗಿಲುಗಳಲ್ಲಿ, ಉತ್ಸವದ ಕಾಲಗಳಲ್ಲಿ,
ಅಲ್ಲಿ ಬಂದು ಕವಿಗಳು ರಚಿಸಿರುವ ಕೀರ್ತನೆಗಳನ್ನು ಹಾಡುವ ಪೆಣ್ಮಣಿಗಳ ಹಾಡನ್ನು ಕೇಳಿ,
ಆ ಮನೆಗಳಲ್ಲಿ ವಾಸಗೈವ ಸಂಪದ್ಯುಕ್ತ ಯಜಮಾನರು ಹೊನ್ನಿನ ಕಾಸುಗಳನ್ನು ನೀಡೆ,
ಅದನ್ನು ಪಡೆದ ಕೈಯವರಾದ ನವ ಯುವತಿಯರು
ಆನಂದದಿಂದ ವಾಸಗೈವ ‘ಆವೂರ್ ಪಶುಪತೀಚ್ಚರ’ವನ್ನು, ಹೇ ನಾಲಿಗೆಯೇ, ಸೇವಿಸಿ ಕೀರ್ತಿಸೋ !
ಕನ್ನಡಾನುವಾದ : ಬಿಂಡಿಗನವಿಲೆ ನಾರಾಯಣಸ್ವಾಮಿ, 2010
Under construction. Contributions welcome.
බැති වරද කමා කර -දැහැමියන් එක්ව වසනා-නමදිනවුනට
ඇලුම්කරනා - වසු වාහනය කර ගත් - තිනෙත දැරි සමිඳුන් වැඩ සිටිනා
මැදුරු අසල පෙරහැර සමයේ - බැති ගී ගයන කළ‚ සිටුවරුනගෙ රන් තිළිණ
තුටින් ලබනා ලියන් සිටිනා - ආවූර්ප්පසුපදීච්චරම නමැද ගයනු මැන.
පරිවර්තනය: ආර්. වඩිවේල් (විශ්රාමලත් උපගුරු), ඩී. ජී. ලින්ටන්, (විශ්රාමලත් විදුහල්පති), 2022
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Er befreit die Gläubigen von ihrem Schuld, er lebt im Herzen der guten Charaktere, er liebt die Menschen, die ihn beten.
Er reitet auf einem Stier.
Er hat einen Auge im Stirn, er haust, da wo in Festzeiten die Frauen in den engliegenden hohen Häusern reingehen Gedichte verfassen und diese wiederum von Wohlhabenden mit Goldmünzen belohnt werden, Frauen mit den Händen, die diese Belohnung annehmen leben dort.
Lieber Zunge, singe über Avoorpatheeswaram.
Übersetzung: Thaniga Subramaniam, Dortmund, (2013)
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Civaṉ removed all the faults committed by his devotees.
is wherever good qualities are found.
will love those who worship him with joined hands.
has a single bull.
has an eye on the forehead.
the dwelling place of such a god.
when the ladies sing songs composed with good words in the portals surrounding the houses, during the festivals.
my tongue!
sing the greatness of pacupati īccaram in āvūr where liberal persons are having gold in their hands to offer as prizes to the singers, live.
Translation: V.M.Subramanya Aiyar–Courtesy: French Institute of Pondichery / EFEO (2006)
Sing my tongue Aavoor Pacupateeccaram where munificent
Grant gifts to the maidens caroling festive hymns,
Where Guilt remover,instinct in the good, loving the worshipers,
Mounted on the singular Bull, forehead-eyed abides,
Where well wrought tenements with fort-walls are around.
Translation: S. A. Sankaranarayanan, Kumbakonam, 2013