ఆ పరమశివుడు ఎర్రని కేశములను కలిగి దానిపై నెలవంకను ధరించును. ఆతడు నందిని వాహనముగా కలవాడు.
ఆతడు నన్ను మానవజన్మనుండి విముక్తుడిని చేసి మోక్షమునిచ్చి, పునర్జన్మ లేకుండా చేయును.
ఆతడు తనను నమ్మి వచ్చి, వారి తీయనైన గానామృతముచే స్తుతించు భక్తులను ఎన్నటికినీ విడువడు.
స్త్రీలు గుంపులుగా చేరి బంతులతో వీధులలో ఆడుకొనుచుండ,
వారు తమ నిండైన కేశములందు పూలను ధరించి తరచు ఒకరినొకరు కలుసుకొని పండుగలు జరుపుకొన,
ఆ `ఆవూర్` నందు నిరంతరవాసిగా వెలసియున్నాడు. ఆ పశుపతీశ్వరుని నా నాలుక నిత్యము కొలుచుచుండును.
[అనువాదము: సశికళ దివాకర్, విశాఖపట్నం, 2009]
ಬಾಲ ಚಂದಿರ ತಂಗುವ ಜಟೆಯವನು,
ವೃಷಭವನ್ನು ವಾಹನವಾಗಿ ಉಳ್ಳವನು,
ನನಗೆ ಅಂಟಿಕೊಂಡಿರುವಂತಹ ಹುಟ್ಟೆಂಬ ಪಾಪವನ್ನು
ಕಳೆದು ಮುಕ್ತಿಯನ್ನು ಕರುಣಿಸಬಲ್ಲವನು, ತನ್ನಲ್ಲಿಗೆ
ಬಂದು ಶರಣಾಗಿ ಮೃದು ಮಧುರವಾದ ಗೀತೆಗಳನ್ನು
ಹಾಡಿ ಸೇವೆಗೈಯುವವರ ಬಳಿ ತಾನೇ ಬಯಸಿ ಇರುವಂತಹವನು,
ಆಗಿರುವಂತಹ ಶಿವ ಮಹಾದೇವ, ಪ್ರಸಿದ್ಧವಾಗಿ
ಬೆಳಗುವಂತಹ ಊರು, ಹೂ ಗೊಂಚಲುಗಳಿಂದ
ಸಿಂಗರಿಸಿಕೊಂಡ ಕೂದಲುಳ್ಳ ಮಂಗಳಾಂಗಿಯರು ಬಾಳುವಂತಹ,
ದಿವ್ಯೋತ್ಸವಗಳಲ್ಲಿ ಜನರು ಅಲ್ಲಲ್ಲೇ ಕೂಡಿ ಸೇರುವಂತಹ
ಅಗಲವಾದ ಬೀದಿಗಳು ಇರುವಂತಹ, ಚೆಂಡಾಡುವ
ಕೈಬೆರಳುಗಳಿರುವಂತಹ ಎಳೆ ಯುವತಿಯರು ತುಂಬಿರುವಂತಹ
‘ಆವೂರ್ ಪಶುಪತೀಚ್ಚರ’ವನ್ನು, ಹೇ ನಾಲಿಗೆಯೇ, ಸೇವಿಸಿ ಕೀರ್ತಿಸೋ.
ಕನ್ನಡಾನುವಾದ : ಬಿಂಡಿಗನವಿಲೆ ನಾರಾಯಣಸ್ವಾಮಿ, 2010
Under construction. Contributions welcome.
නව සඳ රැදි සිකරයා- වසු වාහනදැරි - කම්දොස් නසා සසර මුදවන්නා
ලැදිව බැති ගී ගයනවුනට සමාව දී සනසන- දෙවිඳුන් වැඩ සිටිනා
කෙස් කළඹ මල් පැළඳි සුරූපියන් ගැවසෙන- පෙරහැර සමයේ බැතියන්ද
පන්දු කෙළිනා ලියන්ද පිරි - ආවූර්ප්පසුපදීච්චරම නමැද ගයනු මැන.
පරිවර්තනය: ආර්. වඩිවේල් (විශ්රාමලත් උපගුරු), ඩී. ජී. ලින්ටන්, (විශ්රාමලත් විදුහල්පති), 2022
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Auf seinem Zopf trägt er den Mond, reitet auf einem Stier.
Er hat die Kraft mich von dieser Geburt zu erlösen.
Er ist bei denen, die zu ihn kommen und ihn singen.
In diesem Dorf haust er.
Hier leben Damen mit Blumen auf dem Haar und befinden Straßen wo zwischendurch Menschen auf den Festen versammeln.
Dieser Dorf ist voll an jungen Frauen mit Fingern, welche Ball spielen.
Lieber Zunge, singe über Avoorpatheeswaram.
Übersetzung: Thaniga Subramaniam, Dortmund, (2013)
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Civaṉ has a caṭai with which the crescent comes into contact.
has a bull.
is able to grant me liberation as he can completely destroy this birth.
the place where Civaṉ who is always with those who come near him and sing sweet music, without leaving them, stays permanently.
my tongue!
sing the praises of pacupati īccaram in āvūr where ladies who play with balls in the streets and where the crowds of ladies who adorn their tresses with bunches of flowers gather at frequent intervals during festivals.
Translation: V.M.Subramanya Aiyar–Courtesy: French Institute of Pondichery / EFEO (2006)
Hymn and sing my tongue may Aavoor Pacupateeccaram
Where rich flower-laden long plaited women auspicious live,
Broad ways in festive rush cross and link, and young girls
With fingers soft sit in a ball-game.Civa Lord with moon
Detained in His locks upon Bull-on-the-move, bent on freeing me
From deeds and births,ever with such that sing, pray and refuge in Him
Translation: S. A. Sankaranarayanan, Kumbakonam, 2013