ఆ పరమశివుడు తన శరీర అర్థభాగమున పార్వతీ దేవిని కలిగియున్నాడు.
ఆతడు నందిపై స్వారీచేయగల గొప్ప పరాక్రమవంతుడు.
ఆతడు నాలోని ప్రాణమై నా దారిద్ర్యమును నిర్మూలించువాడు.
చుట్టూ ఉన్న ఉద్యానవనములలోని పుష్ప గుచ్ఛములు మంచి పరిమళములను వెదజల్ల,
నిండైన కేశ సంపద కలిగి, తమ శరీర కాలి బొటనవ్రేలి నీడను చూసి సమయమును అంచనావేయు స్త్రీలుగల,
ఆ `ఆవూర్` ప్రాంతమందు మహేశ్వరుడు ఆనందముగా వెలసియున్నాడు.
ఆతడు ఒక తండ్రివలే బ్రాహ్మణుల కష్టములను తొలగించువాడు.
ఆ ఆలయమునుండి ఆగకుండా శబ్ధమునుచేస్తూ వచ్చు పాటల ధ్వని తరంగాలు వేల మైళ్ళ దూరమువరకు వ్యాపించ,
నా నాలిక ఆ ఆవూర్ నందు వసించు పరమశివుని అనునిత్యము గానముచేయును.
[అనువాదము: సశికళ దివాకర్. విశాఖపట్నం, 2009]
ಉಮಾದೇವಿಯನ್ನು ತನ್ನೆಡಭಾಗವಾಗಿ ಮಾಡಿಕೊಂಡವನು,
ವೃಷಭ ವಾಹನದಲ್ಲಿ ಏರಿ ಬರುವವನು, ದಾರಿದ್ರ್ಯ ಎಡೆ
ತಾಕದಂತೆ ನನ್ನನ್ನು ಕಾಪಾಡುವವನು, ನನಗೆ ಉಸಿರಿನಂತಿರುವವನು, ಕರುಣಾ ಮೂರ್ತಿಯಾದವನು,
ನನ್ನ ಸಂಕಷ್ಟಗಳನ್ನು ಪರಿಹರಿಸುವವನಾದ್ದರಿಂದ ನನಗೆ ತಂದೆಯಾಗಿ ಬೆಳಗುವವನು,
ಅವನು ವಿರಾಜಮಾನನಾಗಿರುವ ಈ ಊರು.
ಪುಷ್ಪಗಳು ಸಮೃದ್ಧವಾಗಿರುವಂತಹ ತೋಪುಗಳಿಂದ ಪರಿಮಳ ಬೀಸುವಂತಹ,
ಸುರುಳಿ ಸುರುಳಿಯಾಗಿ ಆಡುವಂತಹ ಕೂದಲುಳ್ಳ ಯುವತಿಯರು ಕಾಲಿನಲ್ಲಿ ತಾಳ ಹಾಕುತ್ತಾ ಆಡುತ್ತಾ ಅದರೊಂದಿಗೆ ಕೂಡಿದ
ಸಂಗೀತದೊಡನೆ ಹಾಡುವಂತಹ ಹಾಡುಗಳು ಎಡಬಿಡದೆ ಕೇಳಲ್ಪಡುವಂತಹ
‘ಆವೂರ್ ಪಶುಪತೀಚ್ಚರ’ ವನ್ನು, ಹೇ ನಾಲಗೆಯೇ, ಸೇವಿಸಿ ಕೀರ್ತಿಸೋ !
ಕನ್ನಡಾನುವಾದ : ಬಿಂಡಿಗನವಿಲೆ ನಾರಾಯಣಸ್ವಾಮಿ, 2010
Under construction. Contributions welcome.
දේවිය පසෙක රඳවා ගත් - වසු මත සරනා- දුගී බව දුරු කරන මගේ
පණ නළ - දුක’ඳුර නසනා කරුණා සයුර- පියකු වන් සමිඳු වැඩ සිටිනා
කුසුම් පිරි උයන් වතු සුවඳ හමනා- අක් බමරු කෙස් කළඹ කතුන් පාදයෙන්
තාල අල්ලා ගයනා ගී නිති ඇසෙනා- ආවූර්ප්පසුපදීච්චරම නමැද ගයනු මැන.
පරිවර්තනය: ආර්. වඩිවේල් (විශ්රාමලත් උපගුරු), ඩී. ජී. ලින්ටන්, (විශ්රාමලත් විදුහල්පති), 2022
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Er hat Umaiyammai als seine Hälfte, er reitet auf einem Stier.
Er rettet vom Armut.
Er ist wie mein Leben.
Er ist Barmherziger.
Er ist wie mein Vater, da er mich von meinen Sorgen befreit.
Der Dorf, wo er haust, hört man Lieder mit Musik, wofür die Damen gut riechenden Blumen aus dem Garten auf den lockigen Haaren tragen, mit ihren Füßen den Rhythmus nachspielen.
Lieber Zunge, sing über Avoorpatheeswaram.
Übersetzung: Thaniga Subramaniam, Dortmund, (2013)
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Civaṉ has Umai on one half.
is rich enough to ride on a bull.
is like the life within me who removes my poverty.
the father who removes the sufferings of the brahmins.
the place where he dwells with desire.
where the gardens which have flowers spreading their fragrance.
and where the ladies with curly tresses of hair measure time by the impressions of their toes.
my tongue!
sing the praises of pacupati īccaram in āvūr where the songs which have a sound that travels a great distance, never cease.
Translation: V.M.Subramanya Aiyar–Courtesy: French Institute of Pondichery / EFEO (2006)
May my tongue extol and sing Aavoor Pacupateecccaram
Where flower decked, girls with curls tap with their foot-fingers
And sing melic lyrics non-stop in an air of floral aroma
On my Father-Lord with Uma on His Part upon Bull-mount
Fore-fending penury off, protecting me, my life,
Wiping out all woe in mercy sheer.
Translation: S. A. Sankaranarayanan, Kumbakonam, 2013