ఆ పరమశివుడు తన శిరస్సుపై నురగలు కక్కుతూ ఉద్రేకముతో ఉరుకుతున్న గంగను బంధించి ఉంచాడు.
ఆ పరమశివుని నిత్యమూ ధ్యానించినచో, మానవులుగా జన్మించిన మనము పునఃర్జన్మ నుండి మనలను కాపాడుకొనగలము.
అకృత్యములను చేసి దిగజారిన వారు ఆ పరమశివుని స్తుతించి, ప్రార్థించి ఉన్నత స్థాయికి చేరుకొని, సత్కార్యములలో పాల్గొనుచూ, ఆతనిని భక్తితో కొలవ,
సంపదకు నిలయమై, తామర పుష్పముపై అమరు ఆ మహాలక్ష్మి అచ్చట వసించు అభిలషించ
ప్రకృతి సిద్ధమైన నిండైన నీటికొలనులు , ఎల్లప్పుడూ మంచి నాణ్యమైన ధాన్యమును పండించి ఇచ్చు పొలములు,
చెరకు రసమును తీసే యంత్రములున్న మిల్లులు, ఎత్తైన చెట్లతో నిండిన కొబ్బరితోటలు గల ఆ `ఆవూర్` యందు మహేశ్వరుడు ఆనందముగా వెలసియున్నాడు.
[అనువాదము: ససికళ దివాకర్, విశాఖపట్నం, 2009]
ರಭಸದಿಂದ ಭೋರ್ಗರೆಯುತ್ತಾ ಧುಮುಕಿಳಿದ
ಗಂಗೆಯನ್ನು ತನ್ನ ದಿವ್ಯ ಶರೀರದಲ್ಲಿ ಅಡಗಿಸಿಕೊಂಡ,
ಹುಟ್ಟನ್ನು ಕಳೆದುಕೊಳ್ಳುವುದಕ್ಕೆ ಅಗತ್ಯ ಜನ್ಮವಾದ
ಮನುಷ್ಯ ಜನ್ಮವನ್ನು ಹೊಂದಿ, ಪಾಪ ಕರ್ಮಗಳನ್ನು
ಮಾಡಿ ಇಲ್ಲಿ ಜನಿಸಿ, ಪುಣ್ಯ ಕರ್ಮಗಳನ್ನು
ಮಾಡಿ ಉನ್ನತ ಗತಿಯನ್ನು ಹೊಂದುವುದಕ್ಕೂ
ಯೋಗ್ಯರಾದ ಜನರು ಈ ಜನ್ಮದಲ್ಲಿಯೇ ಪರಮ
ಶ್ರೇಷ್ಠವಾದ ಶಿವ ಜ್ಞಾನವನ್ನು ಹೊಂದಿದವರೂ,
ಸ್ವರ್ಗವಾಸಿಗಳೂ ಸಹ ಸ್ತುತಿಸುತ್ತಿರಲು ಶಿವ ಮಹಾದೇವನು
ವಾಸಿಸುವ ಊರು, ಎತ್ತರಕ್ಕೆ ಬೆಳೆದ ತೆಂಗಿನ ತೋಟಗಳು,
ಕಬ್ಬಿನ ಆಲೆಗಳು, ಕೆಂಭತ್ತದ ಪೈರುಗಳು ಸಮೃದ್ಧವಾಗಿ
ಬೆಳೆಯುವಂತಹ ಗದ್ದೆಗಳುಳ್ಳ, ಕೊಳಗಳು ಸುತ್ತುವರಿದಿರುವಂತಹ,
ಮಹಾಲಕ್ಷ್ಮಿ ಬಯಸುವಂತಹ ಸಮೃದ್ಧವಾದ
‘ಆವೂರ್ ಪಶುಪತೀಚ್ಚರ’ ವನ್ನು, ಹೇ ನಾಲಿಗೆಯೇ, ಸೇವಿಸಿ, ಕೀರ್ತಿಸೋ !
ಕನ್ನಡಾನುವಾದ : ಬಿಂಡಿಗನವಿಲೆ ನಾರಾಯಣಸ್ವಾಮಿ, 2010
Under construction. Contributions welcome.
උතුරා ගැලූ ගඟ සිරස රඳවා - පින් මහිමයෙන් මිනිසත් බව ලබා
සුරලොව නිරය ළං කරනවුන් ද - බවුන්වඩා සසර මිදෙනවුන් ද - සුරයන් ද
නමදින දෙව්රද වැඩ සිටිනා - පොල් අරඹ‚ උක් වනය-රන් කරල් වෙල් යාය ද
පියුම් පොකුණු ද සිරිකත ලැදි - ආවූර්ප්පසුපදීච්චරම නමැද ගයනු මැන.
පරිවර්තනය: ආර්. වඩිවේල් (විශ්රාමලත් උපගුරු), ඩී. ජී. ලින්ටන්, (විශ්රාමලත් විදුහල්පති), 2022
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Er trägt den springenden Wasser auf dem Kopf.
Er ist der Grund, daß die endliche Geburt hinuntergeht und hochsteigt.
Weiße und Deva loben den Herrn in diesem Dorf.
Umgeben von hochgewachsenen Kokospalmplantagen, Mesua ferrea, Reisfelder und Teichen wird Avoorpatheeswaram von Luxmy gern gehabt.
Lieber Zunge, singe über diesen Dorf.
Übersetzung: Thaniga Subramaniam, Dortmund, (2013)
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Civaṉ placed on his head the water which came foaming and raging.
being born as human beings who can save themselves from being born again.
the place where god who is praised by those who become low by doing evil acts and elevate themselves by doing good acts, dwells always.
my tongue!
sing the praises of pacupati īccaram in ācūr which is desired by the goddess of wealth seated in a lotus, and has crowded natural tanks, fields where superior paddy is produced always, and sugar-cane crushing mills, and groves of cocoanut trees growing tall.
Translation: V.M.Subramanya Aiyar–Courtesy: French Institute of Pondichery / EFEO (2006)
Sing my tongue may, sing Aavoor Pacupateeccaram fecund
With ponds around, fields of yield with crops od red paddy,
With crusher-mills of cane sweet,and tall grown palm groves,
Where Lakshmi loves to stay, where Lord Civa with gurgling
Ganga on holy crest graces Civa-gnostics and humans chosen
To cross the current and undo onward, where Devas adore Him.
Translation: S. A. Sankaranarayanan, Kumbakonam, 2013