అష్ట దిక్కులలోని ప్రజలంతా, ఆ మన భగవంతుడైన పరమశివుని, తమ తమ శిరస్సులను వంచి నమస్కరించెదరు.
ఆతడు సమస్త జీవకోటికి ఆదిమూలము.
అందమైన ఆ ఆవూర్ నందు వెలసిన ఆ పశుపతీశ్వరుడు, తనను తరతరాలుగా కొలుచు భక్తులు గల గౌరవమును కలవాడు.
దట్టముగా పెరిగిన మొగలిపొదలతో కూడిన సముద్ర తీర ప్రాంతమున గల `కాళీ` నగరమున, కౌండిన్య గోత్రములో జన్మించిన తిరుఙ్నాన సంబంధర్ అను పరమ భక్తుడు
ఆ పరమశివునిపై కూర్చిన పాశురములను ఆనందపరవశముతో గానమును చేస్తూ, గుంపులుగా చేరి నర్తించు భక్తులు మరణానంతరము మోక్షమును పొందెదరు.
[అనువాదము: సశికళ దివాకర్, విశాఖపట్నం, 2009]
ಎಂಟು ದಿಸೆಗಳಲ್ಲೂ ಇರುವಂತಹವರು ಮಣಿದು
ಸ್ತುತಿಸುವಂತಹ ನಮ್ಮ ನಾಯಕನೂ, ಸುಂದರವಾದ
ಆವೂರಿನಲ್ಲಿ ಹಲವು ಭಕ್ತರಿಂದ ಸ್ತುತಿಸಲ್ಪಡುವಂತಹ ‘ಪಶುಪತೀಚ್ಚರ’ದ
ಸ್ವಾಮಿಯ ಮೇಲೆ ತಾಳೆಯ ಮರಗಳು ತುಂಬಿರುವ ಕಡಲ
ತೀರದ ತೋಪುಗಳಿಂದ ಸುತ್ತುವರಿಯಲ್ಪಟ್ಟ, ಶೀಕಾಳಿ
ಎಂಬ ದಿವ್ಯ ದೇಶದಲ್ಲಿ ಕೌಂಡಿನ್ಯ ಕುಲದಲ್ಲಿ ಜನಿಸಿದ
ಜ್ಞಾನ ಸಂಬಂಧರು ಹಾಡಿದ ಹಾಡುಗಳನ್ನು ಸಂಗೀತದೊಂದಿಗೆ ಹಾಡಿ,
ಆಡಿ ಮಣಿಯುವವರು, ಸ್ವರ್ಗ ಲೋಕವನ್ನು
ತಮ್ಮ ಆಸ್ತಿಯನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವರೋ
ಕನ್ನಡಾನುವಾದ : ಬಿಂಡಿಗನವಿಲೆ ನಾರಾಯಣಸ್ವಾಮಿ, 2010
Under construction. Contributions welcome.
සිව් දෙස බැතියන් නමැද පුදනා නායක -සොඳුරු ආරූරයේ සව්වන්
වැඳ පුදනා පසුපදීච්චරම දෙවොල වැටකෙයා රුක් පිරි වෙරළබඩ
සීකාලියේ කවුනියර් වංශික ඥානසම්බන්දරයන් ගෙතූ ගී මිහිරි
රාවයෙන් ගයන- රඟන බැති දනා- සුරලොව අත්කර ගනු නිසැකය.
පරිවර්තනය: ආර්. වඩිවේල් (විශ්රාමලත් උපගුරු), ඩී. ජී. ලින්ටන්, (විශ්රාමලත් විදුහල්පති), 2022
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Alle aus acht Himmelsrichtungen beten und loben unseren Herrn.
In schönen Avoor wird er von Urgläubigen gelobt.
Gnansampanthan aus dem Hause Kavuniyar aus Serkali, umgeben von Schraubenbäumen besiedelte Stränden sang diesen Lied auf dem Gott in Pasupathiechchuram.
Leute, die dieses Lied mit Musik singen und tanzen werden den Himmel erleben.
Übersetzung: Thaniga Subramaniam, Dortmund, (2013)
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
on our god, Civaṉ before whom all the people in the eight directions bow and praise.
and on the one who is the beginning of all things in pacupati īccaram in beautiful āvūr where he is worshipped by some devotees who have the honour of being such people from generation to generation.
with the help of the verses composed by Ñāṉacampantaṉ born in Kavuṇiya Kōttiram, in Kāḻi which has sea-shore groves in which mangroves grow densely.
those who sing with pleasure and dance crowding there, have heaven as their residence after death.
Translation: V.M.Subramanya Aiyar–Courtesy: French Institute of Pondichery / EFEO (2006)
Cherished as the primordial by the elegant Aavoorist-servitors
Is our Lord praised by all from eight airts in fair Pacupateeccaram.
They that sing Kaazhi\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\'s kauniyan Gnanasambandhan\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\'s verses
In the sea wet littoral zone, and dance and gather
Shall take the sky and all for sure hence.
Translation: S. A. Sankaranarayanan, Kumbakonam, 2013