ఆ మహేశ్వరుడు సద్గుణాతి రూపుడు. అన్ని మంచిగుణములకు నిలయమైనవాడు.
సంపదలన్నింటికీ గురువు, యజమాని ఆ పరమశివుడే!.
ఆతనిని భక్తితో కొలవ అరుదెంచిన వారందరి మదిలో నిండుగా కొలువుతీరియుండువాడు.
నెలవంకను, అనునిత్యము ధరించు జపమాల [రుద్రాక్షమాల] గా ధరించువాడు.
అట్టి సద్గుణాతిరూపుడైన ఆ పరమశివుని దైవ భక్తి కలిగి, క్రమం తప్పక, అనునిత్యము రెండుచేతులను జోడించి స్తుతించు భక్తులుగల ,
మంచి పరిమళమును వెదజల్లు ఉద్యానవనములు ఆవరించియుండ,
మిన్నునంటి ఉన్నవా అన్న భ్రమను కలుగజేయు మిద్దెలతో కూడిన భవంతులున్న వీధులు గల ఆ ` ఆవూర్ ` నందు ` పశుపతీశ్వరుడై ` వెలసియున్న ఆ పరమశివుని
నా నాలిక రాత్రింబవళ్ళూ పొగడుచూ, సంగీతమయమైన పాటలను పాడుచున్నది..
[అనువాదము: సశికళ దివాకర్, విశాఖపట్నం, 2009]
8. ತಿರು ಆವೂರ್ ಪಶುಪತೀಚ್ಚರಂ
ಪ್ರೀತಿಯಿಂದ ತುಂಬಿರುವ ಭಕ್ತರ ಪುಣ್ಯರಾಶಿಯೆಲ್ಲವೂ
ಒಟ್ಟಾಗಿ ಕೂಡಿ ರೂಪ ಧರಿಸಿದೆಯೋ ಎನುವಂತೆ,
ತುಂಬಿರುವ ಸಂಪದವನ್ನು ಉಳ್ಳವನೋ ಎನ್ನುವಂತೆ,
ಭೂತ ಗಣಗಳ ನಾಯಕನೋ ಎನುವಂತೆ,
ಪಕ್ಕದಲ್ಲಿ ಬಂದು ನಿಂತು ಸ್ತುತಿಗೈವವರ ಮನದಲ್ಲಿರುವವನೋ ಎನುವಂತೆ,
ಬಾಲಚಂದ್ರನನ್ನು ಶಿರದಲ್ಲಿ ಮಾಲೆಯಾಗಿ ಅಲಂಕರಿಸಿಕೊಂಡಿರುವನೋ ಎನುವಂತೆ,
ಕೈ ಮುಗಿದು ಜಯಘೋಷ ಮಾಡುವ ಶಿವ ಮಹಾದೇವ
ವಿರಾಜಮಾನನಾಗಿರುವ ಊರಾದ, ಬಾನೆತ್ತರಕೆ ಇದೆಯೋ
ಎನುವಂತಿರುವ ಮಾಡು ಮಾಳಿಗೆಗಳಿಂದ ಕೂಡಿರುವಂತಹ
ಪರಿಮಳವ ಪಸರಿಸುವ ತೋಟಗಳಿಂದ ಸುತ್ತುವರೆದಿರುವ,
ಎಲ್ಲೆಡೆಯೂ ಸಂಗೀತದೊಡನೆ ಕೂಡಿರುವಂತಹ
ಹಾಡುಗಳು ನಿರಂತರವಾಗಿ ಕೇಳಿ ಬರುವಂತಹ
‘ಆವೂರ್ ಪಶುಪತೀಚ್ಚರ’ವನ್ನು, ಹೇ ನಾಲಗೆಯೇ, ಸೇವಿಸಿ ಕೀರ್ತಿಸೋ !
ಕನ್ನಡಾನುವಾದ : ಬಿಂಡಿಗನವಿಲೆ ನಾರಾಯಣಸ್ವಾಮಿ, 2010
Under construction. Contributions welcome.
පින්වත් - ඉසුරුමතා- බූත ගණ අදිපතියා - බැති සිත පැතිරෙන
නව සඳ සිකරයේ පැළඳි දෙව් - පසසා දොහොත් දී නමදින බැතියනේ
දෙව් සමිඳු වැඩ සිටිනා - අහස සිඹිනා මාලිගා මනරම් වන පෙත වට වූ
මිහිරි රාවයෙන් බැති ගී රැව් දෙන - ආවූර්ප්පසුපදීච්චරම පසසා ගයනු මැන.
පරිවර්තනය: ආර්. වඩිවේල් (විශ්රාමලත් උපගුරු), ඩී. ජී. ලින්ටන්, (විශ්රාමලත් විදුහල්පති), 2022
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Die lieben Gläubigen sehen Shiva als der Inbegriff des Segens, als Wohlhabenden, Führer der Ganas.
Er trägt die Personen, die ihn nähren in seinem Herzen.
Er ist Träger der Mondsichel.
Die Liebenden beteten ihn in diesem Dorf an.
Liebe Zunge, lobe Avoorpatheeswaram, wo Shiva residiert, was mit wolkenhohen Häuser und gut duftenden Gärten umgeben ist und wo ununterbrochen Lieder mit Rhythmus gehört werden.
Übersetzung: Thaniga Subramaniam, Dortmund, (2013)
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Civaṉ who is the embodiment of all virtuous acts.
the master of all kinds of riches.
who is in the minds of those who approach him.
who wears the crescent as a chaplet.
is the place where the pious people praise him with joined hands, without ceasing.
my tongue!
sing the fame of pacupati iccaram in āvūr where songs blending with music never cease, where gardens which spread fragrance surround, and where there are streets of storeys in mansions which rise into the sky.
Translation: V.M.Subramanya Aiyar–Courtesy: French Institute of Pondichery / EFEO (2006)
May my tongue praise and pray Aavoor Pacupateeccaram
Where sky high soaring mansions cluster, fragrant foliage
Of groves surround, and songs of well made melodies are ever heard,
And lord Civa shows up in forms of loving servitor\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\'s virtue intense,
Of riches replete, of goblin-gang\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\'s chief, of those close to Him,
With garlanded crescent- moon upon His crest.
Translation: S. A. Sankaranarayanan, Kumbakonam, 2013