ప్రాణులకన్నింటికినీ కాలవలసినది ఏదనునది తెలిసినవాడవు నీవు ఒక్కడే! మరియూ ఆ ప్రాణులు ఏమి వేడుకొనిననూ, వాటినన్నింటినీ అనుగ్రహించువాడవూ నీవే. నిన్ను గాంచవలయుబనను తలపుతో బ్రహ్మ, విష్ణువులిరువురికీ అద్భుతమైన జ్యోతి స్వరూపమై నిలిచిన నీవు, నీకుగ నీవే ఇష్టపడి, నన్ను ఒక నిజమైన మనిషిగ జేసి, కరుణించితివి. నా కోసమే నీవు మక్కువతో ఏమి అనుగ్రహించితివో దానిని నేను ఇష్టపడుటలేదు. నాకుగ నేను ఇష్టపడినది ఒకటి అనునది ఉన్నచో, అది నీయందు నేను పెట్టుకున్న ప్రేమయనబడదా?
అనువాదం: సశికళ దివాకర్, విశాఖపట్నం 2024
ಜೀವಿಗಳಿಗೆ ಬೇಕಾದುದುದೇನೆಂಬುದನ್ನು ಅರಿವವನು ನೀನು. ಜೀವಿಗಳು ಬೇಡಿದುದೆಲ್ಲವನ್ನು ನೀಡುವವನು ನೀನು. ನಿನ್ನನ್ನು ಕಾಣ ಬಯಸಿದ ಬ್ರಹ್ಮ, ವಿಷ್ಣುಗಳಿಗೂ ಕಾಣಲಾಗದಂತೆ ವ್ಯಾಪಿಸಿ ನಿಂತವನು ನೀನು. ನೀನಾಗಿಯೇ ಬಯಸಿ ನನ್ನನ್ನು ಆಳ್ಗೊಂಡೆ. ನನಗಾಗಿ ಬಯಸಿ ಏನನ್ನು ಅನುಗ್ರಹಿಸುಮೋ ನಾನೂ ಅದನ್ನೇ ಬಯಸುವೆನಲ್ಲದೆ ಬೇರೆ ಏನನ್ನು ಬಯಸೆನು. ಹಾಗೆ ಬಯಸುವುದಾದರೆ ಅದು ನಿನ್ನ ಮೇಲಿಟ್ಟ ಪ್ರೀತಿಯೊಂದೇ
ಅಲ್ಲವೇ?
ಕನ್ನಡಾನುವಾದ : ಜೆಯಲಲಿದಾ, 2014
വേത്തക്കതറിവോന് നീ
വേതെല്ലാം തരുവോന് നീ
വേി വന്െ ഉള്ളിലായമര്ു നീ
വേി എപ്പെണിഞ്ഞിട ചെയ്തു
വേി നീ ഏതരുളിയാലും
വേും ഞാനും അതിനെയേ എല്ലാതെ വേറു
വേും പൊരുളൊു ഞാന് വേുകിലത്
നിന് ഇഷ്ടം ഒയോം
കെ. ജി. ചന്ദ്രശേഖരന് നായര് (2011)
යැද සිටිය යුතු වියතාණන් ඔබ යි,
යැදුම් කළොත් සියල්ල සපයා දෙන්නේද ඔබමයි,
යැද සිටිය බඹුට ද, වෙනුට ද දුර්ලබ වූයේ ද, ඔබයි
යැද සිට, මාහට ඔබ පිළිසරණ වූයේ,
යැද සිටියෙන් ඔබ මට පිළිසරණයක් වූයේ,
මම ද එයම යැද සිටියෙමි, නැතහොත්
වුවමනා වෙයි, තිළිණයක් තිබුණොත්
එයත් ඔබගේම කැමැත්තක් නො වේදෝ - 06
පරිවර්තනය: ආර්. වඩිවේල් (විශ්රාරමලත් උපගුරු), ඩී. ජී. ලින්ටන්, (විශ්රාශමලත් විදුහල්පති), 2013
Yang Mulia (sahaja) mengetahui kehendak bersesuaian hamba!
Yang Mulia memang kabulkan segenap permohonanku!
Yang Mulia sukar dicapai,
Oleh Dewa Vishnu dan Brahma yang menyembahMu.
Yang Mulia secara sukarela menjadikanku berbakti padaMu!
Apa saja yang diberkati padaku oleh Mu,
Ku juga akan menggemarinya.
Biarpun, jika ada sesuatu yang dimohonku
Bukankah, itu pula kehendakMu?
Terjemahan: Dr. K. Thilakavathi, (2019)
किसको क्या चाहिए, इसे भली भांति समझते हो तुम।
वांछित फल दाता तुम।
विरिंचि विश्णु के लिए अगोचर हो तुम।
मुझे पसन्द करके अपनानेवाले प्रभु हो तुम।
जिस उद्देष्य के लिए तुमने मुझे अपनाया
उसी लक्ष्य सिद्धि का पात्र बनना चाहता हूं।
इसके सिवा देना चाहोगे तो भी मैं तुमसे विषेश
रूप से कुछ नहीं मॉंगूंगा।
उसे तुम्हारी इच्छा पर छोड़ देता हूं।
रूपान्तरकार डॉ.एन.सुन्दरम 1996
प्रार्थनीयं किमिति त्वमेव जानासि।
प्रार्थितं कृत्स्नं त्वमेव ददासि।
अर्थिभ्यां ब्रह्मविष्णुभ्यां त्वं दुर्लभो ऽसि।
त्वं स्वयमिच्छन् मां दासीचकर्थ।
यत् दातुं मह्यं त्वं इच्छसि
तदेव अहमिच्छामि।
यदि त्वत् प्रार्थनीयः कश्चिदस्ति चेत्
तत त्वयि भक्तिरेव, नान्यत्।
भाषानुवादकः चेन्नै स्वामि. कोदण्डरामः (2011)
Was mir zu wünschen sich ziemt,
Das weißt du, Einzigart’ger,
Alles, was ich wünsche,
Musst du mir ja geben!
Den Brahma und auch Višṇu
Nicht erkennen konnten,
Ob noch so sehr sie es wünschten,
Der bist du, o Erhab’ner!
Mich aber hast du genommen
In deinen heiligen Dienst
Auf deinen eigenen Wunsch! -
Was auf deinen eigenen Wunsch
Du an mir tun willst, o Šiva,
Das wünsche ich mir und nicht anderes!
Wünsch’ ich mir irgend etwas,
So ist dies, Šiva, mein Wunsch!
Aus dem Tamil übersetzt von H.W. Schomerus, 1923
Under construction. Contributions welcome.
You know what I should pray for;
You will wholly
Grant me what I pray for.
Unto Vishnu and Brahma
That seek You,
You are hard of access.
You willingly
Made me serve You.
Whatever You willingly bless me
With,
I desire nought but that.
If yet,
I seek
Aught,
is not that indeed Your own desire?
Translation: T. N. Ramachandran,Thanjaavoor ,1995