எட்டாம் திருமுறை
76 பதிகங்கள், 1058 பாடல்கள்
33 குழைத்த பத்து
 
இக்கோயிலின் காணொலி                                                                                                                 மூடுக / திறக்க

 

Get Flash to see this player.


 
காணொலித் தொகுப்பை அன்பளிப்பாகத் தந்தவர்கள்
இராம்சி நாட்டுபுறப் பாடல் ஆய்வு மையம்,
51/23, பாண்டிய வேளாளர் தெரு, மதுரை 625 001.
0425 2333535, 5370535.
தேவாரத் தலங்களுக்கு இக் காணொலிக் காட்சிகள் குறுந்தட்டாக விற்பனைக்கு உண்டு.


 
இக்கோயிலின் படம்                                                                                                                              மூடுக / திறக்க
 
பாடல் : 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
பாடல் எண் : 6

வேண்டத் தக்க தறிவோய்நீ
    வேண்ட முழுதுந் தருவோய்நீ
வேண்டும் அயன்மாற் கரியோய்நீ
    வேண்டி என்னைப் பணிகொண்டாய்
வேண்டி நீயா தருள்செய்தாய்
    யானும் அதுவே வேண்டின்அல்லால்
வேண்டும் பரிசொன் றுண்டென்னில்
    அதுவும் உன்றன் விருப்பன்றே. 
 
இப்பாடலின் குரலிசை                                                                                                                           மூடுக / திறக்க



 
முதலாவது குரலிசை: தருமபுரம் ப. சுவாமிநாதன்,
உரிமை: வாணி பதிவகம், கால்வாய் சாலை, திருவான்மியூர், சென்னை 600041
www.vanirec.com

இரண்டாவது குரலிசை: திருத்தணி சுவாமிநாதன்,
உரிமை: வர்த்தமானன், சென்னை 600017
 

பொழிப்புரை :

உயிர்களுக்குத் தேவையானது இது என்று அறிவோன் நீயே! மேலும் அவ்வுயிர்கள் எவற்றை வேண்டினாலும், அவையெல்லாவற்றையும் அருளுபவனும் நீயே! உன்னைக் காண விரும்பிய பிரமன், திருமால் என்பவருக்கும் அருமையாய் நின்ற வனாகிய நீ நீயாகவே விரும்பி, என்னையாளாகக் கொண்டனை. என் பொருட்டு நீ விரும்பி எதனை அருள் செய்தனை; அதனையே யானும் விரும்புவதல்லது, நானாக விரும்புகின்ற பொருள் ஒன்று, உளதாகு மெனில் அந்தப் பொருளும் உன்னிடத்தில் நான் வைக்கின்ற அன்பே யன்றோ?

குறிப்புரை :

வேண்டத் தக்கது - இரந்து பெறத்தக்க பொருள். `தாம் சாவ மருந்துண்ணார்` என்பதுபோலத் தமக்கு நன்மை பயப்பதனை யன்றித் தீமை பயப்பதனை ஒருவரும் இறைவன்பால் வேண்டார் எனினும் தீமை பயப்பதனைத் தீமைபயப்பது என்று அறியும் ஆற்றல் இலராகலின், இறைவன்பால் வேண்டத் தக்கது இதுவென்பதனையும் அவனே அறிதலன்றி, உயிரினத்தவருள் ஒருவரும் அறியார் என்க. ``வேண்ட`` என்றது. `தம் அறியாமையால் உயிர்கள் எவற்றை வேண்டினும்` என்றவாறு. தீமைபயப்பதனையும் இறைவன் மறாது தருதல்` அவற்றின்கண் பற்று நீங்குதற்பொருட்டாம். வேண்டும் அயன் மால் - உன்னை அளவிட்டறிய விரும்பிய பிரமனும் மாலும். இவர்க்கு அரியனாதலைக் கூறியது, தமக்கு எளிவந்தமையைப் புலப்படுத்தற்கு. எனவே, `அரியோயாகிய நீ` என ஒரு சொற்றன்மைப் படுத்து உரைக்கப்படும். ``பணி கொண்டாய்`` என்றதன்பின், `ஆதலின்` என்னும் சொல்லெச்சம் வருவிக்க. வேண்டி - எனக்கு உரியதாகக் கருதி. அருள் செய்தாய் - உணர்த்தியருளினாய். `அதுவே யானும் வேண்டினல்லால்` என மாற்றுக. வேண்டும் பரிசு ஒன்று உண்டென்னில் - பயிற்சிவயத்தால் ஒரோவொருகால் நான் உன்பால் இரக்கும் பொருள் வேறு ஒன்று இருக்குமாயின் அதுவும் உன்றன் விருப்பன்றே - அவ்வாறிருத்தலும் உன்றன் திருவருளே யன்றோ; என்றது, `வேண்டத் தக்கது அறிவோய் நீ என்பது முதலியவற்றை யான் அறிந்து உன் அருள்வழியே நிற்பேனாயினும், ஒரோவொருகால் பயிற்சி வயத்தால் அந்நிலையினின்றும் பிறழ்தலும் உனது திரோதான சத்தியின் செயலே` என்பதை விண்ணப்பித்து, `அக்குற்றத்தைப் பொறுத்து என்னை நின்பால் வருவித்துக் கொள்ளுதல் வேண்டும்` என வேண்டியதாம். இதன் இறுதிப் பகுதிக்கு மாதவச் சிவஞான யோகிகள் இவ்வாறே பொருள்கொள்ளுதல் காண்க. (சிவஞான சித்தி.சூ.10.3.)

பிற மொழிகளில் பாடலைப் புரிந்து கொள்ள / Translations:

  • తెలుగు / தெலுங்கு
  • ಕನ್ನಡ / கன்னடம்
  • മലയാളം / மலையாளம்
  • චිඞංකළමං / சிங்களம்
  • मराठी / மராத்தி
  • हिन्दी / இந்தி
  • संस्कृत / வடமொழி
  • Deutsch / யேர்மன்
  • français / பிரஞ்சு
  • English / ஆங்கிலம்
ప్రాణులకన్నింటికినీ కాలవలసినది ఏదనునది తెలిసినవాడవు నీవు ఒక్కడే! మరియూ ఆ ప్రాణులు ఏమి వేడుకొనిననూ, వాటినన్నింటినీ అనుగ్రహించువాడవూ నీవే. నిన్ను గాంచవలయుబనను తలపుతో బ్రహ్మ, విష్ణువులిరువురికీ అద్భుతమైన జ్యోతి స్వరూపమై నిలిచిన నీవు, నీకుగ నీవే ఇష్టపడి, నన్ను ఒక నిజమైన మనిషిగ జేసి, కరుణించితివి. నా కోసమే నీవు మక్కువతో ఏమి అనుగ్రహించితివో దానిని నేను ఇష్టపడుటలేదు. నాకుగ నేను ఇష్టపడినది ఒకటి అనునది ఉన్నచో, అది నీయందు నేను పెట్టుకున్న ప్రేమయనబడదా?

అనువాదం: సశికళ దివాకర్, విశాఖపట్నం 2024
ಜೀವಿಗಳಿಗೆ ಬೇಕಾದುದುದೇನೆಂಬುದನ್ನು ಅರಿವವನು ನೀನು. ಜೀವಿಗಳು ಬೇಡಿದುದೆಲ್ಲವನ್ನು ನೀಡುವವನು ನೀನು. ನಿನ್ನನ್ನು ಕಾಣ ಬಯಸಿದ ಬ್ರಹ್ಮ, ವಿಷ್ಣುಗಳಿಗೂ ಕಾಣಲಾಗದಂತೆ ವ್ಯಾಪಿಸಿ ನಿಂತವನು ನೀನು. ನೀನಾಗಿಯೇ ಬಯಸಿ ನನ್ನನ್ನು ಆಳ್ಗೊಂಡೆ. ನನಗಾಗಿ ಬಯಸಿ ಏನನ್ನು ಅನುಗ್ರಹಿಸುಮೋ ನಾನೂ ಅದನ್ನೇ ಬಯಸುವೆನಲ್ಲದೆ ಬೇರೆ ಏನನ್ನು ಬಯಸೆನು. ಹಾಗೆ ಬಯಸುವುದಾದರೆ ಅದು ನಿನ್ನ ಮೇಲಿಟ್ಟ ಪ್ರೀತಿಯೊಂದೇ ಅಲ್ಲವೇ?

ಕನ್ನಡಾನುವಾದ : ಜೆಯಲಲಿದಾ, 2014

വേത്തക്കതറിവോന്‍ നീ
വേതെല്ലാം തരുവോന്‍ നീ
വേി വന്‍െ ഉള്ളിലായമര്‍ു നീ
വേി എപ്പെണിഞ്ഞിട ചെയ്തു
വേി നീ ഏതരുളിയാലും
വേും ഞാനും അതിനെയേ എല്ലാതെ വേറു
വേും പൊരുളൊു ഞാന്‍ വേുകിലത്
നിന്‍ ഇഷ്ടം ഒയോം

കെ. ജി. ചന്ദ്രശേഖരന്‍ നായര്‍ (2011)
යැද සිටිය යුතු වියතාණන් ඔබ යි,
යැදුම් කළොත් සියල්ල සපයා දෙන්නේද ඔබමයි,
යැද සිටිය බඹුට ද, වෙනුට ද දුර්ලබ වූයේ ද, ඔබයි
යැද සිට, මාහට ඔබ පිළිසරණ වූයේ,
යැද සිටියෙන් ඔබ මට පිළිසරණයක් වූයේ,
මම ද එයම යැද සිටියෙමි, නැතහොත්
වුවමනා වෙයි, තිළිණයක් තිබුණොත්
එයත් ඔබගේම කැමැත්තක් නො වේදෝ - 06

පරිවර්තනය: ආර්. වඩිවේල් (විශ්රාරමලත් උපගුරු), ඩී. ජී. ලින්ටන්, (විශ්රාශමලත් විදුහල්පති), 2013
Yang Mulia (sahaja) mengetahui kehendak bersesuaian hamba!
Yang Mulia memang kabulkan segenap permohonanku!
Yang Mulia sukar dicapai,
Oleh Dewa Vishnu dan Brahma yang menyembahMu.
Yang Mulia secara sukarela menjadikanku berbakti padaMu!
Apa saja yang diberkati padaku oleh Mu,
Ku juga akan menggemarinya.
Biarpun, jika ada sesuatu yang dimohonku
Bukankah, itu pula kehendakMu?

Terjemahan: Dr. K. Thilakavathi, (2019)
किसको क्या चाहिए, इसे भली भांति समझते हो तुम।
वांछित फल दाता तुम।
विरिंचि विश्णु के लिए अगोचर हो तुम।
मुझे पसन्द करके अपनानेवाले प्रभु हो तुम।
जिस उद्देष्य के लिए तुमने मुझे अपनाया
उसी लक्ष्य सिद्धि का पात्र बनना चाहता हूं।
इसके सिवा देना चाहोगे तो भी मैं तुमसे विषेश
रूप से कुछ नहीं मॉंगूंगा।
उसे तुम्हारी इच्छा पर छोड़ देता हूं।

रूपान्तरकार डॉ.एन.सुन्दरम 1996
प्रार्थनीयं किमिति त्वमेव जानासि।
प्रार्थितं कृत्स्नं त्वमेव ददासि।
अर्थिभ्यां ब्रह्मविष्णुभ्यां त्वं दुर्लभो ऽसि।
त्वं स्वयमिच्छन् मां दासीचकर्थ।
यत् दातुं मह्यं त्वं इच्छसि
तदेव अहमिच्छामि।
यदि त्वत् प्रार्थनीयः कश्चिदस्ति चेत्
तत त्वयि भक्तिरेव, नान्यत्।

भाषानुवादकः चेन्नै स्वामि. कोदण्डरामः (2011)
Was mir zu wünschen sich ziemt,
Das weißt du, Einzigart’ger,
Alles, was ich wünsche,
Musst du mir ja geben!
Den Brahma und auch Višṇu
Nicht erkennen konnten,
Ob noch so sehr sie es wünschten,
Der bist du, o Erhab’ner!
Mich aber hast du genommen
In deinen heiligen Dienst
Auf deinen eigenen Wunsch! -
Was auf deinen eigenen Wunsch
Du an mir tun willst, o Šiva,
Das wünsche ich mir und nicht anderes!
Wünsch’ ich mir irgend etwas,
So ist dies, Šiva, mein Wunsch!

Aus dem Tamil übersetzt von H.W. Schomerus, 1923
Under construction. Contributions welcome.
You know what I should pray for;
You will wholly Grant me what I pray for.
Unto Vishnu and Brahma That seek You,
You are hard of access.
You willingly Made me serve You.
Whatever You willingly bless me With,
I desire nought but that.
If yet,
I seek Aught,
is not that indeed Your own desire?
Translation: T. N. Ramachandran,Thanjaavoor ,1995

பிற மொழிகளில் பாடல் படிக்க / Transliteration


  • తెలుగు /
    தெலுங்கு
  • ಕನ್ನಡ /
    கன்னடம்
  • മലയാളം /
    மலையாளம்
  • චිඞංකළමං /
    சிங்களம்
  • देवनागरी /
    தேவநாகரி
  • عربي /
    அரபி
  • ภาษาไทย /
    சீயம்
  • မ္ရန္‌မာစာ /
    பர்மியம்
  • かたかな /
    யப்பான்
  • Русский /
    உருசியன்
  • German/
    யேர்மன்
  • Diacritic Roman /
    உரோமன்
  • Afrikaans/Creole/Swahili/Malay/
    BashaIndonesia/Pidgin/English
వేణ్ఢత్ తగ్గ తఱివోయ్నీ
వేణ్ఢ ముళుతున్ తరువోయ్నీ
వేణ్ఢుం అయన్మాఱ్ గరియోయ్నీ
వేణ్ఢి ఎన్నైభ్ భణిగొణ్ఢాయ్
వేణ్ఢి నీయా తరుళ్చెయ్తాయ్
యానుం అతువే వేణ్ఢిన్అల్లాల్
వేణ్ఢుం భరిచొన్ ఱుణ్ఢెన్నిల్
అతువుం ఉన్ఱన్ విరుభ్భన్ఱే. 
ವೇಣ್ಢತ್ ತಗ್ಗ ತಱಿವೋಯ್ನೀ
ವೇಣ್ಢ ಮುೞುತುನ್ ತರುವೋಯ್ನೀ
ವೇಣ್ಢುಂ ಅಯನ್ಮಾಱ್ ಗರಿಯೋಯ್ನೀ
ವೇಣ್ಢಿ ಎನ್ನೈಭ್ ಭಣಿಗೊಣ್ಢಾಯ್
ವೇಣ್ಢಿ ನೀಯಾ ತರುಳ್ಚೆಯ್ತಾಯ್
ಯಾನುಂ ಅತುವೇ ವೇಣ್ಢಿನ್ಅಲ್ಲಾಲ್
ವೇಣ್ಢುಂ ಭರಿಚೊನ್ ಱುಣ್ಢೆನ್ನಿಲ್
ಅತುವುಂ ಉನ್ಱನ್ ವಿರುಭ್ಭನ್ಱೇ. 
വേണ്ഢത് തഗ്ഗ തറിവോയ്നീ
വേണ്ഢ മുഴുതുന് തരുവോയ്നീ
വേണ്ഢും അയന്മാറ് ഗരിയോയ്നീ
വേണ്ഢി എന്നൈഭ് ഭണിഗൊണ്ഢായ്
വേണ്ഢി നീയാ തരുള്ചെയ്തായ്
യാനും അതുവേ വേണ്ഢിന്അല്ലാല്
വേണ്ഢും ഭരിചൊന് റുണ്ഢെന്നില്
അതുവും ഉന്റന് വിരുഭ്ഭന്റേ. 
Font download - சிங்கள எழுத்துரு இறக்கம்

වේණංටතං තකංක තරි.වෝයංනී
වේණංට මුළු.තුනං තරුවෝයංනී
වේණංටුමං අයනං.මාරං. කරියෝයංනී
වේණංටි එනං.නෛ.පං පණිකොණංටායං
වේණංටි නීයා තරුළංචෙයංතායං
යානු.මං අතුවේ වේණංටිනං.අලංලාලං
වේණංටුමං පරිචොනං. රු.ණංටෙනං.නි.ලං
අතුවුමං උනං.ර.නං. විරුපංපනං.රේ.. 
वेण्टत् तक्क तऱिवोय्नी
वेण्ट मुऴुतुन् तरुवोय्नी
वेण्टुम् अयऩ्माऱ् करियोय्नी
वेण्टि ऎऩ्ऩैप् पणिकॊण्टाय्
वेण्टि नीया तरुळ्चॆय्ताय्
याऩुम् अतुवे वेण्टिऩ्अल्लाल्
वेण्टुम् परिचॊऩ् ऱुण्टॆऩ्ऩिल्
अतुवुम् उऩ्ऱऩ् विरुप्पऩ्ऱे. 
نييفاريتها كاكتها تهدان'فاي
een:yaovir'aht akkaht htadn'eav
نييفارتها نتهزهم دان'فاي
een:yaovuraht n:uhtuhzum adn'eav
نيييأاريكا رمانيا مدن'فاي
een:yaoyirak r'aamnaya mudn'eav
يدان'وني'ب بنيني دين'فاي
yaadn'okin'ap pianne idn'eav
يتهايسيلرتها ياني دين'فاي
yaahtyesl'uraht aayeen: idn'eav
للالندين'فاي فايتها منيا
laallanidn'eav eavuhta munaay
لنيندين'ر نسوريب مدن'فاي
linnedn'ur' nosirap mudn'eav
.راينببرفي نرانأ مفتها
.ear'nappuriv nar'nu muvuhta
เวณดะถ ถะกกะ ถะริโวยนี
เวณดะ มุฬุถุน ถะรุโวยนี
เวณดุม อยะณมาร กะริโยยนี
เวณดิ เอะณณายป ปะณิโกะณดาย
เวณดิ นียา ถะรุลเจะยถาย
ยาณุม อถุเว เวณดิณอลลาล
เวณดุม ปะริโจะณ รุณเดะณณิล
อถุวุม อุณระณ วิรุปปะณเร. 
Font download - பர்மியம் எழுத்து இறக்கம்

ေဝန္တထ္ ထက္က ထရိေဝာယ္နီ
ေဝန္တ မုလုထုန္ ထရုေဝာယ္နီ
ေဝန္တုမ္ အယန္မာရ္ ကရိေယာယ္နီ
ေဝန္တိ ေအ့န္နဲပ္ ပနိေကာ့န္တာယ္
ေဝန္တိ နီယာ ထရုလ္ေစ့ယ္ထာယ္
ယာနုမ္ အထုေဝ ေဝန္တိန္အလ္လာလ္
ေဝန္တုမ္ ပရိေစာ့န္ ရုန္ေတ့န္နိလ္
အထုဝုမ္ အုန္ရန္ ဝိရုပ္ပန္ေရ. 
ヴェーニ・タタ・ タク・カ タリヴォーヤ・ニー
ヴェーニ・タ ムルトゥニ・ タルヴォーヤ・ニー
ヴェーニ・トゥミ・ アヤニ・マーリ・ カリョーヤ・ニー
ヴェーニ・ティ エニ・ニイピ・ パニコニ・ターヤ・
ヴェーニ・ティ ニーヤー タルリ・セヤ・ターヤ・
ヤーヌミ・ アトゥヴェー ヴェーニ・ティニ・アリ・ラーリ・
ヴェーニ・トゥミ・ パリチョニ・ ルニ・テニ・ニリ・
アトゥヴミ・ ウニ・ラニ・ ヴィルピ・パニ・レー. 
вэaнтaт тaкка тaрывоойни
вэaнтa мюлзютюн тaрювоойни
вэaнтюм аянмаат карыйоойни
вэaнты эннaып пaныконтаай
вэaнты нияa тaрюлсэйтаай
яaнюм атювэa вэaнтыналлаал
вэaнтюм пaрысон рюнтэнныл
атювюм юнрaн вырюппaнрэa. 
weh'ndath thakka thariwohj:nih
weh'nda mushuthu:n tha'ruwohj:nih
weh'ndum ajanmahr ka'rijohj:nih
weh'ndi ennäp pa'niko'ndahj
weh'ndi :nihjah tha'ru'lzejthahj
jahnum athuweh weh'ndinallahl
weh'ndum pa'rizon ru'ndennil
athuwum unran wi'ruppanreh. 
vēṇṭat takka taṟivōynī
vēṇṭa muḻutun taruvōynī
vēṇṭum ayaṉmāṟ kariyōynī
vēṇṭi eṉṉaip paṇikoṇṭāy
vēṇṭi nīyā taruḷceytāy
yāṉum atuvē vēṇṭiṉallāl
vēṇṭum paricoṉ ṟuṇṭeṉṉil
atuvum uṉṟaṉ viruppaṉṟē. 
vae'ndath thakka tha'rivoay:nee
vae'nda muzhuthu:n tharuvoay:nee
vae'ndum ayanmaa'r kariyoay:nee
vae'ndi ennaip pa'niko'ndaay
vae'ndi :neeyaa tharu'lseythaay
yaanum athuvae vae'ndinallaal
vae'ndum parison 'ru'ndennil
athuvum un'ran viruppan'rae. 
சிற்பி