ஆகாயம், மண், காற்று, ஒளி, ஊன், உயிர் முதலாகிய எல்லாப் பொருள்களாகியும், அவற்றின் உண்மை இன்மை களாகியும் அவற்றை இயங்குவிப்போன் ஆகியும் யான், எனது என்று அவரவர்களையும் கூத்தாட்டுவானாகியும் இருக்கின்ற உன்னை என்ன சொல்லிப் புகழ்வேன்?
குறிப்புரை :
அறிவுறுத்தல்
நாலடித் தரவுக் கொச்சகக் கலிப்பா
வளி - காற்று. ஒளி, ஞாயிறு முதலியவை. ஊன் - உடம்பு; ஆகுபெயர். `பூதங்களும், அவற்றின் காரியங்களும் ஆகி இருப்பவன்` என்றபடி. இறைவன் இப்பொருள்கள் எல்லாமாய் நிற்பது, உடலுயிர்போல வேறறக் கலந்து நிற்கும் கலப்பினாலாம். ``உண்மை, இன்மை`` என்றவை, அவற்றையுடைய பொருளைக் குறித்தன. இறைவன், அநுபவமாக உணர்வார்க்கு உள்பொருளா யும் அவ்வாறன்றி ஆய்ந்துணர்வார்க்கு இல்பொருளாயும் நிற்பான் என்க.
கோன் - எப்பொருட்கும் தலைவன். அவர் அவரை - ஒவ்வொருவரையும். ``யான் எனது என்று `` என்னும் எச்சம், ``ஆட்டு வான்`` என்னும் பிறவினையுள் தன்வினையொடு முடியும். எனவே, ``ஆட்டுவான்`` என்பது, `ஆடுமாறு செய்வான்` என இரு சொல் தன்மை எய்தி நின்றதாம். உலகியலை, `கூத்து` என்றது. நிலையற்றதாதல் கருதி, கூத்து, ஒரு கால எல்லையளவில் நிகழ்ந்து, பின் நீங்குவதாதல் அறிக. `ஒத்த சிறப்பினவாய் அளவின்றிக் கிடக்கும் உனது பெருமைகளுள் எவற்றைச் சொல்வேன்! எவற்றைச் சொல்லாது விடுவேன்!` என்பது இத்திருப்பாட்டின் தெளிபொருள்.
பிற மொழிகளில் பாடலைப் புரிந்து கொள்ள / Translations:
తెలుగు / தெலுங்கு
ಕನ್ನಡ / கன்னடம்
മലയാളം / மலையாளம்
චිඞංකළමං / சிங்களம்
मराठी / மராத்தி
हिन्दी / இந்தி
संस्कृत / வடமொழி
Deutsch / யேர்மன்
français / பிரஞ்சு
English / ஆங்கிலம்
ఆకాశము, భూమి, వాయువు, శబ్ధము, మాంసపు ముద్దతో కూడిన శరీరము, ఆత్మ, మున్నగునవన్నియూ వాటివాటి సహజ స్వభావములుగలవానివైననూ, వాటినన్నింటినీ నియంత్రించువాడవైననూ, వాటికి నేను లోబడుచుండునట్లు చేయువాడవైన నిన్ను నేను ఏమని కొనియాడగలను!?
అనువాదం: సశికళ దివాకర్, విశాఖపట్నం 2024
ಗಗನವಾಗಿ, ಭೂಮಿಯಾಗಿ, ಗಾಳಿಯಾಗಿ, ಬೆಂಕಿಯಾಗಿ, ದೇಹವಾಗಿ, ದೇಹದಲ್ಲಿರುವ ಪ್ರಾಣವಾಗಿ, ಸತ್ಯವಾಗಿ, ಅಸತ್ಯವಾಗಿ, ಎಲ್ಲವುಗಳ ಒಡೆಯನಾದವನೇ ! ಸರ್ವರಲ್ಲೂ ನಾನು ನನ್ನದೆಂಬ ಮಮಕಾರಗಳನ್ನು ತುಂಬಿ ಆಡಿಸುವವನೇ ನಿನ್ನನ್ನು ಹೇಗೆ ತಾನೇ ಸ್ತುತಿಸಲಿ.
ಕನ್ನಡಾನುವಾದ : ಜೆಯಲಲಿದಾ, 2014
വാനായി മണ്ണായി വളിയായി
ഒളിയായി
ഉടലായി ഉയിരായി ഉണ്മയായി
അല്ലാതായി
കോനായി ഞാന് എന്നും എന്റേതുമെന്നിടുവോരെ
കൂത്താട്ടുവോനായി
നിന്നിയങ്ങും നിന്നെ എന്തുരചെയ്തു
വാഴ്ത്തുമിനി ഞാന്
Tuhanku anda menjelma sebagai langit, bumi, udara, cahaya,
jiwa dan raga, kebenaran dan kepalsuan.
Sebagai Raja yang menggerakkan semua dengan menjadi semua dan memiliki semua
Bagaimana dapatku memujaMu yang kekal dan mulia.
Terjemahan: Dr. Malarvizhi Sinayah (2019)
आकाष, क्षिति, वायु, अग्नि, नीर, देह, प्राण, यब तुम ही हो।
सत्य स्वरूप भी तुम ही हो, माया स्वरूप (असत्य) भी हो।
जीवों को ‘मैं मेरा‘ (अपना) की भ्रम भावना देकर
तुम सबको नचानेवाले हो।
तुम्हारी विषाल महिमा का वर्णन कैसे करूं।
रूपान्तरकार डॉ.एन.सुन्दरम 1996
त्वमाकाशो भूमिस्त्वं वायुरग्निस्त्वमेव च ।
शरीरमसि, प्राणा असि त्वमेवासि सदसदुभौ ।
शासिता भूत्वा नर्तयसि सर्वान् यथा ते “अहं मम” इति मन्येरन् ।
तादृशं त्वामहं कथा प्रशंसेयम् ।
भाषानुवादकः चेन्नै स्वामि. कोदण्डरामः(2011)
Der Äther bist du, die Erde, der Wind,
Das Feuer, der Körper, das Leben,
Das Seiende bist du,
Du bist das Nichtseiende!
Herr, du bist der höchste König,
Ursach, Erhab’ner, bist du
Des Geredes von ”Ich“ und “Mein“!
Ich finde nicht Worte, o Siva,
Zu preisen dich, wie sich’s geziemt!
Aus dem Tamil übersetzt von H.W. Schomerus, 1923
Under construction. Contributions welcome.
How can I hail You and with what words?
Becoming heaven, earth, air, light,
Flesh, life, truth and falsity
As also King of all, You, a puppeteer, ply
Everyone making each of them think that it is he
Who is the doer of things.