முதல் திருமுறை
136 பதிகங்கள், 1469 பாடல்கள், 88 கோயில்கள்
116 பொது
 
இக்கோயிலின் காணொலி                                                                                                                 மூடுக / திறக்க

 

Get Flash to see this player.


 
காணொலித் தொகுப்பை அன்பளிப்பாகத் தந்தவர்கள்
இராம்சி நாட்டுபுறப் பாடல் ஆய்வு மையம்,
51/23, பாண்டிய வேளாளர் தெரு, மதுரை 625 001.
0425 2333535, 5370535.
தேவாரத் தலங்களுக்கு இக் காணொலிக் காட்சிகள் குறுந்தட்டாக விற்பனைக்கு உண்டு.


 
இக்கோயிலின் படம்                                                                                                                              மூடுக / திறக்க
 
பாடல் : 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
பாடல் எண் : 6 பண் : வியாழக்குறிஞ்சி

மறக்கு மனத்தினை மாற்றியெம் மாவியை வற்புறுத்திப்
பிறப்பில் பெருமான் றிருந்தடிக் கீழ்ப்பிழை யாதவண்ணம்
பறித்த மலர்கொடு வந்துமை யேத்தும் பணியடியோம்
சிறப்பிலித் தீவினை தீண்டப்பெ றாதிரு நீலகண்டம்.
 
இப்பாடலின் குரலிசை                                                                                                                           மூடுக / திறக்க



 
குரலிசை: தருமபுரம் ப. சுவாமிநாதன்,
உரிமை: வாணி பதிவகம், கால்வாய் சாலை, திருவான்மியூர், சென்னை 600041
www.vanirec.com
 

பொழிப்புரை :

நாம் சிவனுக்கு அடியவர்கள் ஆவோம் அல்லமோ? அவ்விறைவனை நோக்கி மறக்கும் இயல்பை உடைய நம் மனத்தை மாற்றி மலமறைப்பால் தடுமாறும் உயிரை வற்புறுத்திப் பிறப்பற்ற பெருமானாகிய அச்சிவபெருமானுடைய அழகிய திருவடியின் கீழ் தவறாதவாறு மனத்தை நிறுத்தி அப்பொழுது பறித்த மலர்களைக் கொண்டு பூசித்து `உம்மை ஏத்தும் பணியை உடைய அடியவர் நாங்கள்` எனக் கூறி வழிபட்டுவரின் சிறப்பற்ற தீய பழவினைகள் நம்மைத் தீண்டமாட்டா. இது திருநீலகண்டத்தின் மேல் ஆணை.

குறிப்புரை :

எம்மோடு ஒன்றி வராமல் மறுக்கும் தன்மை வாய்ந்த மனத்தையும் மாற்றி, உயிரை வற்புறுத்தித் தேவரீர் திருவடிக்குப் பிழை ஏற்படாதவண்ணம் மலர் கொண்டேத்தும் அடியேங்களைச் சிறப்பு இல்லாத இத்தீவினைகள் தீண்டப்பெறா திருநீலகண்டம் என்கின்றது. மனத்திற்கு இயற்கை, பற்றியதை விட்டுப் பின்வேறொன்றைப் பற்றி, அதன் மயமாய், பற்றியதையும் மறந்துவிடுதல். அந்த நிலையை மாற்றி என்றார். வற்புறுத்தி - திருவடியையே பற்றிவிடாது நிற்றலின் வினையின் வழிநின்று மலமறைப்பால் தடுமாறும் ஆன்மாவை வற்புறுத்தி. சிறப்பில் இத்தீவினை - சிறப்பற்ற இந்தத்தீவினை.

பிற மொழிகளில் பாடலைப் புரிந்து கொள்ள / Translations:

  • తెలుగు / தெலுங்கு
  • ಕನ್ನಡ / கன்னடம்
  • മലയാളം / மலையாளம்
  • චිඞංකළමං / சிங்களம்
  • मराठी / மராத்தி
  • हिन्दी / இந்தி
  • संस्कृत / வடமொழி
  • Deutsch / யேர்மன்
  • français / பிரஞ்சு
  • English / ஆங்கிலம்
`మనము ఆ పరమేశ్వరుని సేవకులము కదా? ఆ శివుని తలచి, మరచిపోవు సహజ గుణముగల మన మనసును మార్చి
కర్మఫలము సారమైన పాపములతో తడుమారు ప్రాణమును కష్టమునకు గురిజేసి, జన్మనెరుగని భగవానుడైన ఆ పరమేశ్వరుని అందమైన చరణముల క్రింద
తప్పకుండా మనసును నిలిపి, ఆ ఉదయమున పుష్పించిన పూలను కోసి అర్చించి, `మిమ్ములను కొలవడమను కార్యమునాచరించు భక్తులము మేము`
అని తెలియపరచి అనుసరించినచో, గత పాపకృత్యములు మనలను బాధింపజాలవు. ఇది తిరునీలకంఠునిపై ఆన!`

[అనువాదము: సశికళ దివాకర్, విశాఖపట్నం, 2010]


'విస్మృతి' ని వీడి , ఆత్మ ధైర్యాన్ని కూడగట్టుకుని, నాశనము లేని , శాశ్వతుడైన ఆ మహా శివుని అందమైన పాదపద్మములను సదా భక్తితో, ఇప్పుడే వికసించిన పువ్వులు కోసి తీసుకుని వెళ్లి క్రమం తప్పక అర్చన చేద్దాము.
ఆ నీలకంఠుని సాక్షిగా చెబుతున్నాను మనల్ని ఏ దుష్కర్మా తాకజాలదు.
(గత జన్మ విషయము లన్నియు మరుజన్మకు మరిచిపోవుట సహజము. అదియే విస్మృతి.)
[తెలుగు అనువాదం - కాళ్ళకూరి శైలజ 2021]
ನಾವು ಶಿವನಿಗೆ ಭಕ್ತರಾಗಬೇಕಲ್ಲವೇ! ಆ ಶಿವ ಮಹಾದೇವನತ್ತ
ನೋಡಿ ಮರೆಯುವ ಸ್ವಭಾವವನ್ನುಳ್ಳ ನಮ್ಮ ಮನಸ್ಸನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಿ,
ದೋಷಪೂರ್ಣವಾದ ಭ್ರಾಂತಿಯಿಂದ ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡಾಗುವ ಈ ಜೀವನನ್ನು
ಬಲಪಡಿಸಿಕೊಂಡು ಹುಟ್ಟೆಂಬುದೇ ಇಲ್ಲದಂತಹ ಭಗವಂತನಾದ ಆ
ಶಿವಮಹಾದೇವನ ಸುಂದರವಾದ ದಿವ್ಯಪಾದಗಳ ಕೆಳಗೆ ಮರೆಯದಂತೆ,
ಅಲ್ಲಿಂದ ಹೊರಹೋಗದಂತೆ ಮನಸ್ಸನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸಿ ಆಗತಾನೇ ಬಿಡಿಸಿ
ಕೊಂಡು ಬಂದ ಪರಿಶುದ್ಧರಾದ ಹೂವುಗಳನ್ನು ತಂದು ಪೂಜಿಸಿ ‘ನಿನ್ನನ್ನು
ಕೊಂಡಾಡುವ ಪರಿಚರ್ಯೆಯಿಂದ ಕೂಡಿದ ಪರಿಚಾರಕರು ನಾವು’ ಎಂಬುದಾಗಿ
ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುತ್ತಾ ಸೇವಿಸುವವರಾದರೆ, ನಮ್ಮ ಯಾವ ಹಿರಿಮೆಯೂ ಇಲ್ಲದಂತಹ
ದುಷ್ಟ ಪಾಪಕರ್ಮಗಳು ನಮ್ಮನ್ನು ತೊಂದರೆಗೊಳಗಾಗಿಸವು ಇದು
ಆ ನೀಲಕಂಠನ ಮೇಲಾಣೆ

ಕನ್ನಡಾನುವಾದ : ಬಿಂಡಿಗನವಿಲೆ ನಾರಾಯಣಸ್ವಾಮಿ, 2010

Under construction. Contributions welcome.
දෙව් නොසිතන මනස සුන් කර නීවරණ පිවිතුරු කරමින්
බවයක් නැති දෙව් සමිඳුන් සිරි පා සිත පිහිටුවා
අප්පමාදව කුසුම් පුදා ‘සරණ ගිය බැතියන්’ නමදින කල
කුරිරු පව පහව යන බැව් නීලකණ්ඨයන් නොපවසයි දෝ?

පරිවර්තනය: ආර්. වඩිවේල් (විශ්රාමලත් උපගුරු), ඩී. ජී. ලින්ටන්, (විශ්රාමලත් විදුහල්පති), 2022
Under construction. Contributions welcome.
विश्व माया से हमें आपने बचाया है।
पुनर्जन्म से हमें बचाया है।
प्रभु ने आश्रय देकर हमें अपनाया है।
चित्त-शुद्धि के साथ हम प्रभु की सेवा कर रहे हैं।
हमारे प्रिय आराध्य देव!
कभी भी दुष्कर्मबन्धन हमें भलाई नहीं पहुँचाएगा।
उस कर्मबन्धन से छुटकारा देकर,
नीलकंठ प्रभु! हमारी रक्षा करें।

रूपान्तरकार डॉ.एन.सुन्दरम 2010
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
changing the mind which has the nature of forgetfulness.
having affirmed our lives.
god who is not born!
we are devotees who pay homage and praise you bringing flowers plucked fresh, scattering them at your perfect feet so that any wrong may not happen.
the sins which have no superiority will not come into contact with us.
see 1st verse
Translation: V.M.Subramanya Aiyar–Courtesy: French Institute of Pondichery / EFEO (2006)


We are devotees of Siva. Let us change our forgetful mind and strengthen our soul and praise without fail the birth-less Lord by worshipping His beautiful feet with fresh flowers and saying \\\"O Lord! We are your humble servants\\\". The ill effects of our bad karma cannot touch us, in the name of Holy nIlakaNtam !
Translation: V. Subramanian, USA. (2008)

பிற மொழிகளில் பாடல் படிக்க / Transliteration


  • తెలుగు /
    தெலுங்கு
  • ಕನ್ನಡ /
    கன்னடம்
  • മലയാളം /
    மலையாளம்
  • චිඞංකළමං /
    சிங்களம்
  • देवनागरी /
    தேவநாகரி
  • عربي /
    அரபி
  • ภาษาไทย /
    சீயம்
  • မ္ရန္‌မာစာ /
    பர்மியம்
  • かたかな /
    யப்பான்
  • Русский /
    உருசியன்
  • German/
    யேர்மன்
  • Diacritic Roman /
    உரோமன்
  • Afrikaans/Creole/Swahili/Malay/
    BashaIndonesia/Pidgin/English
మఱగ్గు మనత్తినై మాఱ్ఱియెం మావియై వఱ్భుఱుత్తిభ్
భిఱభ్భిల్ భెరుమాన్ ఱిరున్తఢిగ్ గీళ్భ్భిళై యాతవణ్ణం
భఱిత్త మలర్గొఢు వన్తుమై యేత్తుం భణియఢియోం
చిఱభ్భిలిత్ తీవినై తీణ్ఢభ్భె ఱాతిరు నీలగణ్ఢం.
ಮಱಗ್ಗು ಮನತ್ತಿನೈ ಮಾಱ್ಱಿಯೆಂ ಮಾವಿಯೈ ವಱ್ಭುಱುತ್ತಿಭ್
ಭಿಱಭ್ಭಿಲ್ ಭೆರುಮಾನ್ ಱಿರುನ್ತಢಿಗ್ ಗೀೞ್ಭ್ಭಿೞೈ ಯಾತವಣ್ಣಂ
ಭಱಿತ್ತ ಮಲರ್ಗೊಢು ವನ್ತುಮೈ ಯೇತ್ತುಂ ಭಣಿಯಢಿಯೋಂ
ಚಿಱಭ್ಭಿಲಿತ್ ತೀವಿನೈ ತೀಣ್ಢಭ್ಭೆ ಱಾತಿರು ನೀಲಗಣ್ಢಂ.
മറഗ്ഗു മനത്തിനൈ മാറ്റിയെം മാവിയൈ വറ്ഭുറുത്തിഭ്
ഭിറഭ്ഭില് ഭെരുമാന് റിരുന്തഢിഗ് ഗീഴ്ഭ്ഭിഴൈ യാതവണ്ണം
ഭറിത്ത മലര്ഗൊഢു വന്തുമൈ യേത്തും ഭണിയഢിയോം
ചിറഭ്ഭിലിത് തീവിനൈ തീണ്ഢഭ്ഭെ റാതിരു നീലഗണ്ഢം.
Font download - சிங்கள எழுத்துரு இறக்கம்

මර.කංකු මන.තංතිනෛ. මාරං.රි.යෙමං මාවියෛ වරං.පුරු.තංතිපං
පිර.පංපිලං පෙරුමානං. රි.රුනංතටිකං කීළං.පංපිළෛ. යාතවණංණමං
පරි.තංත මලරංකොටු වනංතුමෛ යේතංතුමං පණියටියෝමං
චිර.පංපිලිතං තීවිනෛ. තීණංටපංපෙ රා.තිරු නීලකණංටමං.
मऱक्कु मऩत्तिऩै माऱ्ऱियॆम् मावियै वऱ्पुऱुत्तिप्
पिऱप्पिल् पॆरुमाऩ् ऱिरुन्तटिक् कीऴ्प्पिऴै यातवण्णम्
पऱित्त मलर्कॊटु वन्तुमै येत्तुम् पणियटियोम्
चिऱप्पिलित् तीविऩै तीण्टप्पॆ ऱातिरु नीलकण्टम्.
بتهيتهربرفا ييفيما مييريرما نيتهيتهنما ككراما
pihthtur'upr'av iayivaam meyir'r'aam ianihthtanam ukkar'am
من'ن'فاتهايا زهيبيبزهكي كديتهانرري نماربي لبيبرابي
man'n'avahtaay iahzipphzeek kidahtn:urir' naamurep lippar'ip
ميأادييني'ب متهتهياي ميتهنفا دورلاما تهاتهريب
maoyidayin'ap muhthteay iamuhtn:av udokralam ahthtir'ap
.مدان'كالاني رتهيرا بيبدان'تهي نيفيتهي تهليبيبراسي
.madn'akaleen: urihtaar' eppadn'eeht ianiveeht htilippar'is
มะระกกุ มะณะถถิณาย มารริเยะม มาวิยาย วะรปุรุถถิป
ปิระปปิล เปะรุมาณ ริรุนถะดิก กีฬปปิฬาย ยาถะวะณณะม
ปะริถถะ มะละรโกะดุ วะนถุมาย เยถถุม ปะณิยะดิโยม
จิระปปิลิถ ถีวิณาย ถีณดะปเปะ ราถิรุ นีละกะณดะม.
Font download - பர்மியம் எழுத்து இறக்கம்

မရက္ကု မနထ္ထိနဲ မာရ္ရိေယ့မ္ မာဝိယဲ ဝရ္ပုရုထ္ထိပ္
ပိရပ္ပိလ္ ေပ့ရုမာန္ ရိရုန္ထတိက္ ကီလ္ပ္ပိလဲ ယာထဝန္နမ္
ပရိထ္ထ မလရ္ေကာ့တု ဝန္ထုမဲ ေယထ္ထုမ္ ပနိယတိေယာမ္
စိရပ္ပိလိထ္ ထီဝိနဲ ထီန္တပ္ေပ့ ရာထိရု နီလကန္တမ္.
マラク・ク マナタ・ティニイ マーリ・リイェミ・ マーヴィヤイ ヴァリ・プルタ・ティピ・
ピラピ・ピリ・ ペルマーニ・ リルニ・タティク・ キーリ・ピ・ピリイ ヤータヴァニ・ナミ・
パリタ・タ マラリ・コトゥ ヴァニ・トゥマイ ヤエタ・トゥミ・ パニヤティョーミ・
チラピ・ピリタ・ ティーヴィニイ ティーニ・タピ・ペ ラーティル ニーラカニ・タミ・.
мaрaккю мaнaттынaы маатрыем маавыйaы вaтпюрюттып
пырaппыл пэрюмаан рырюнтaтык килзппылзaы яaтaвaннaм
пaрыттa мaлaркотю вaнтюмaы еaттюм пaныятыйоом
сырaппылыт тивынaы тинтaппэ раатырю нилaкантaм.
marakku manaththinä mahrrijem mahwijä warpuruththip
pirappil pe'rumahn ri'ru:nthadik kihshppishä jahthawa'n'nam
pariththa mala'rkodu wa:nthumä jehththum pa'nijadijohm
zirappilith thihwinä thih'ndappe rahthi'ru :nihlaka'ndam.
maṟakku maṉattiṉai māṟṟiyem māviyai vaṟpuṟuttip
piṟappil perumāṉ ṟiruntaṭik kīḻppiḻai yātavaṇṇam
paṟitta malarkoṭu vantumai yēttum paṇiyaṭiyōm
ciṟappilit tīviṉai tīṇṭappe ṟātiru nīlakaṇṭam.
ma'rakku manaththinai maa'r'riyem maaviyai va'rpu'ruththip
pi'rappil perumaan 'riru:nthadik keezhppizhai yaathava'n'nam
pa'riththa malarkodu va:nthumai yaeththum pa'niyadiyoam
si'rappilith theevinai thee'ndappe 'raathiru :neelaka'ndam.
சிற்பி