Civaṉ who dwelt with desire in Nākaikkārōṇam on the sea-shore!
entring into many villages and eating begging alms
singing many garlands of songs.
speaking lies to girls who are as beautiful as a portrait.
you wander indulging in mischief.
having adorned yourself with the bones of gods who are dead.
wander riding upon a bull.
you hid your wealth.
you do not take pity on me even on a single day
and say I have nothing to give you
a neck-lace of pearls
giving me a string of rubies, and diamonds which are very much glittering.
you must bestow on me sandal-paste mixed with sweet-smelling musk, to smear on my body.
Translation: V.M.Subramanya Aiyar–Courtesy: French Institute of Pondichery / EFEO (2006)
O, Lord loving Naagaikkaaronam on Sea at Will! Don\\\'t You go several towns, yell yards of verse polyphonic, beg and belch?
When maids rush to give alms, speak false, rob their hearts and rove, don\\\'t you? Decking with dead bones, mount a bull and stride
in random ride, don\\\'t you? So too, hiding dear wealth within, pitying not for any thing, you say\\\"none I\\\'ve for you\\\"! Isn\\\'t it a mockery,
allergen to Nature? Right now, award me diamond- ruby lace to wear, and balmy musk and sandal salve to anoint my mien!
Translation: S. A. Sankaranarayanan, Kumbakonam, 2020