Donor Please donate
Seventh Thirumurai
100 Stanzas, 1026 Songs, 84 Temples
046 thiru:naakaikkaaroa'nam
 
This temple's video                                                                                                                   close / open

 

Get Flash to see this player.


 
kaa'nolith thokuppai anpa'lippaakath tha:nthavarka'l
iraamsi :naaddupu'rap paadal aayvu maiyam,
51/23, paa'ndiya vae'laa'lar theru, mathurai 625 001.
0425 2333535, 5370535.
thaevaarath thalangka'lukku ik kaa'nolik kaadsika'l ku'ru:nthaddaaka vi'rpanaikku u'ndu.


 
songs : 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
S. No. of the song : 1 song : kollik kauvaa'nam

பத்தூர்புக் கிரந்துண்டு பலபதிகம் பாடிப்
    பாவையரைக் கிறிபேசிப் படிறாடித் திரிவீர்
செத்தார்தம் எலும்பணிந்து சேவேறித் திரிவீர்
    செல்வத்தை மறைத்துவைத்தீர் எனக்கொருநாள் [ இரங்கீர்
முத்தாரம் இலங்கிமிளிர் மணிவயிரக் கோவை
    யவைபூணத் தந்தருளி மெய்க்கினிதா நாறும்
கத்தூரி கமழ்சாந்து பணித்தருள வேண்டும்
    கடல்நாகைக் காரோண மேவியிருந் தீரே.

paththoorpuk kira:nthu'ndu palapathikam paadip
paavaiyaraik ki'ripaesip padi'raadith thiriveer
seththaartham elumpa'ni:nthu saevae'rith thiriveer
selvaththai ma'raiththuvaiththeer enakkoru:naa'l [ irangkeer
muththaaram ilangkimi'lir ma'nivayirak koavai
yavaipoo'nath tha:ntharu'li meykkinithaa :naa'rum
kaththoori kamazhsaa:nthu pa'niththaru'la vae'ndum
kadal:naakaik kaaroa'na maeviyiru:n theerae.
 
This temple's Audio                                                                                                                     open / close

Get the Flash Player to see this player.

 
This temple's photos                                                                                                                                   close / open
   

Translation:

Civaṉ who dwelt with desire in Nākaikkārōṇam on the sea-shore!
entring into many villages and eating begging alms singing many garlands of songs.
speaking lies to girls who are as beautiful as a portrait.
you wander indulging in mischief.
having adorned yourself with the bones of gods who are dead.
wander riding upon a bull.
you hid your wealth.
you do not take pity on me even on a single day and say I have nothing to give you a neck-lace of pearls giving me a string of rubies, and diamonds which are very much glittering.
you must bestow on me sandal-paste mixed with sweet-smelling musk, to smear on my body.
Translation: V.M.Subramanya Aiyar–Courtesy: French Institute of Pondichery / EFEO (2006)


O, Lord loving Naagaikkaaronam on Sea at Will! Don\\\'t You go several towns, yell yards of verse polyphonic, beg and belch? When maids rush to give alms, speak false, rob their hearts and rove, don\\\'t you? Decking with dead bones, mount a bull and stride in random ride, don\\\'t you? So too, hiding dear wealth within, pitying not for any thing, you say\\\"none I\\\'ve for you\\\"! Isn\\\'t it a mockery, allergen to Nature? Right now, award me diamond- ruby lace to wear, and balmy musk and sandal salve to anoint my mien!

Translation: S. A. Sankaranarayanan, Kumbakonam, 2020
சிற்பி