Donor Please donate
3. இருபா விருபது
001 irupaa irupathu
 
This temple's video                                                                                                                   close / open

 

Get Flash to see this player.


 
kaa'nolith thokuppai anpa'lippaakath tha:nthavarka'l
iraamsi :naaddupu'rap paadal aayvu maiyam,
51/23, paa'ndiya vae'laa'lar theru, mathurai 625 001.
0425 2333535, 5370535.
thaevaarath thalangka'lukku ik kaa'nolik kaadsika'l ku'ru:nthaddaaka vi'rpanaikku u'ndu.


 
songs : 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
S. No. of the song : 8

தெரித்ததென் கொண்டெனை யுருத்திர பசுபதி
செடிய னேனையும் அடிமை செய்யப்
படிவங் கொண்டு முடிவுகாட் டில்லாப்
பெண்ணை யாளும் வெண்ணெய் மெய்ய
5. அவத்தையிற் றெரித்தன னாயின் அவத்தை
தெரிந்தாங் கிரித்தலு மிலனே திருத்துங்
காலம் முதலிய கருவி யாயின்
மாலும் பிரமனும் வந்தெனை யடையார்
ஓதுங் காலை யொன்றையொன் றுணரா
10. சேதந மன்றவை பேதைச் செயலுமிச்
சேதந வானாற் செயல் கொள வேண்டும்
போத மவற்றைப் புணர்வதை யறியேன்
கருவித் திரளினுங் காண்பதோ ரொன்றாம்
ஒருவுத லறியேன் உணர்வில னாதலின்
15. நிற்கொடு கண்டன னாயின் எற்குக்
கருவி யாயினை பெருமையு மிலவே
யானே பிரமங் கோனே வேண்டா
இன்னுங் கேண்மோ மன்ன நின்னின்
முன்ன மென்றன் உணர்வில னாதலின்
20. என்னைக் காண்பினுங் காண்பல காணாது
உன்னைக் காண்பினுங் காண்பல வுன்னோடு
ஒருங்கு காண்பினுங் காண்பல அருந்துணை
கண்ட வாறே தெனது கண்ணே
அண்ட வாண அருட்பெருங் கடலே.

theriththathen ko'ndenai yuruththira pasupathi
sediya naenaiyum adimai seyyap
padivang ko'ndu mudivukaad dillaap
pe'n'nai yaa'lum ve'n'ney meyya
5. avaththaiyi'r 'reriththana naayin avaththai
theri:nthaang kiriththalu milanae thiruththung
kaalam muthaliya karuvi yaayin
maalum piramanum va:nthenai yadaiyaar
oathung kaalai yon'raiyon 'ru'naraa
10. saetha:na man'ravai paethais seyalumis
saetha:na vaanaa'r seyal ko'la vae'ndum
poatha mava'r'raip pu'narvathai ya'riyaen
karuvith thira'linung kaa'npathoa ron'raam
oruvutha la'riyaen u'narvila naathalin
15. :ni'rkodu ka'ndana naayin e'rkuk
karuvi yaayinai perumaiyu milavae
yaanae piramang koanae vae'ndaa
innung kae'nmoa manna :ninnin
munna men'ran u'narvila naathalin
20. ennaik kaa'npinung kaa'npala kaa'naathu
unnaik kaa'npinung kaa'npala vunnoadu
orungku kaa'npinung kaa'npala aru:nthu'nai
ka'nda vaa'rae thenathu ka'n'nae
a'nda vaa'na arudperung kadalae.
 
This temple's Audio                                                                                                                     open / close

Get the Flash Player to see this player.

 
This temple's photos                                                                                                                                   close / open
   

Translation:

Soul’s nature

O Rudra Pasupati! With the help of what did I
Know myself? [How did I come by the knowledge
Of soul’s be-ing?] O True Ens abiding at
Vennainallur who appeared in a human form
To enslave and redeem me – an ignoramus -,
And to reveal the soul’s nature to myself!
When poised in avastas, I am not aware of
Their nature to get freed from them.
Avastas provide not proof of soul’s existence.
If it is said that I became aware of (my)
Soul’s be-ing instructed by Time, Destiny etcetera,
The creator Brahma and the sustainer Vishnu
(Who are sakalar like me) are, to me,
Of no consequence. Truly speaking Time and the like
Are jada; one does not know of the other
Grouped with it. If it is said that the soul
Which is intelligent functions when linked
With these unintelligent instruments,
Such asseveration is not at all sound.
The unintelligent cannot confer intelligence.
Again even though the soul is linked with
The instruments, yet it can but perceive only
One at a time; neither does it know when
The functioning of instruments ceases.
So, intelligence is of no avail. If it is said
The soul knows with the help of the instruments
And cannot know without their aid, then
Arises the contretemps. The soul that knows
When instructed by the instruments, receives it
From them and not from You. If knowledge
Springs from me aided by the instruments
And not from You, Your imparting of knowledge
Becomes supervacaneous as I am already
Vested with it, uninstructed by You.
Listen to my further submissions. Lacking
Instruction from You I cannot comprehend Your help;
Illatively I fail to know of myself too.
My beholding You without the help of
Your Grace is stultificatory; neither could I
Gain comprehension in union with You.
O my peerless Help! O my Eye! O God
Of the supernals! O immense Ocean of Mercy!
Deign to bless me with knowledge of my self.
Translation: Dr. T. N. Ramachandran,Thanjaavoor ,2003
சிற்பி