Donor Please donate
3. இருபா விருபது
001 irupaa irupathu
 
This temple's video                                                                                                                   close / open

 

Get Flash to see this player.


 
kaa'nolith thokuppai anpa'lippaakath tha:nthavarka'l
iraamsi :naaddupu'rap paadal aayvu maiyam,
51/23, paa'ndiya vae'laa'lar theru, mathurai 625 001.
0425 2333535, 5370535.
thaevaarath thalangka'lukku ik kaa'nolik kaadsika'l ku'ru:nthaddaaka vi'rpanaikku u'ndu.


 
songs : 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
S. No. of the song : 16

தேரா துரைப்பன் தெருமர லுளத்தொடு
பேரா தருளுதல் பெரியோர் கடனே
நின்னைக் கலப்ப தென்னுண் மையே
நின்னது நேர்மை சொல்மனத் தின்றே
5. எழுவகைத் தாதுவின் ஏழ்துளை யிரண்டும்
பெருமுழைக் குரம்பையிற் பெய்தகத் தடக்கி
நீக்கி யென்றனைப் போக்கற நிறுத்தி
இச்சை முதலிய எழுப்பி நடத்திடும்
விச்சை சாலவும் வியப்பது நிற்க
10. வாக்கும் மனமும் போக்குள தனுவுஞ்
சொல்லும் நினைவுஞ் செய்யுஞ் செயலும்
நல்லவுந் தீயவு மெல்லா மறிந்து
முறைபிற ழாமற் குறைவுநிறை வின்றாய்க்
காலமுந் தேசமும் மாலற வகுத்து
15. நடுவுநின் றருத்தலின் நடுவனா குதியே
சான்றோர் செய்தி மான்றிருப் பின்றே
சாலார் செயலே மாலா குவதே
அத்துவா மெத்தி யடங்கா வினைகளுஞ்
சுத்திசெய் தனையே ஒத்தகன் மத்திடை
20. நீங்கின வென்னை யூங்கூழ் வினைகளும்
ஆங்கவை யருத்தவ தாரைகொல் அதனாற்
கருமமு மருத்துங் கடனது வின்றாந்
தருமம் புரத்தல் பெருமைய தன்றே
கண்ணினுண் மணிய கருத்தினுட் கருத்த
25. வெண்ணெய் வேந்த மெய்கண்ட தேவ
இடர்ப்படு குரம்பையுள் இருத்தித்
துடைப்பதில் லாவரு டோன்றிடச் சொல்லே.

thaeraa thuraippan therumara lu'laththodu
paeraa tharu'luthal periyoar kadanae
:ninnaik kalappa thennu'n maiyae
:ninnathu :naermai solmanath thin'rae
5. ezhuvakaith thaathuvin aezhthu'lai yira'ndum
perumuzhaik kurampaiyi'r peythakath thadakki
:neekki yen'ranaip poakka'ra :ni'ruththi
issai muthaliya ezhuppi :nadaththidum
vissai saalavum viyappathu :ni'rka
10. vaakkum manamum poakku'la thanuvugn
sollum :ninaivugn seyyugn seyalum
:nallavu:n theeyavu mellaa ma'ri:nthu
mu'raipi'ra zhaama'r ku'raivu:ni'rai vin'raayk
kaalamu:n thaesamum maala'ra vakuththu
15. :naduvu:nin 'raruththalin :naduvanaa kuthiyae
saan'roar seythi maan'rirup pin'rae
saalaar seyalae maalaa kuvathae
aththuvaa meththi yadangkaa vinaika'lugn
suththisey thanaiyae oththakan maththidai
20. :neengkina vennai yoongkoozh vinaika'lum
aangkavai yaruththava thaaraikol athanaa'r
karumamu maruththung kadanathu vin'raa:n
tharumam puraththal perumaiya than'rae
ka'n'ninu'n ma'niya karuththinud karuththa
25. ve'n'ney vae:ntha meyka'nda thaeva
idarppadu kurampaiyu'l iruththith
thudaippathil laavaru doan'ridas sollae.
 
This temple's Audio                                                                                                                     open / close

Get the Flash Player to see this player.

 
This temple's photos                                                                                                                                   close / open
   

Translation:

Siva is the Saviour

I am higgledy-piggledy; hence this question.
Great ones should clarify without sneering.
If it is said that I am one with You who are
Beyond manam and speech, how can that be true?
You have ineluctably caused my incarnation
In a cavernous body compact of seven Daatus
And nine orifices; yet You cause my volition,
Knowledge and thought to operate in my cribbed,
Cabined and confined condition.
This indeed is a marvel. Let it be so.
Whatever are wrought by the utterances.
Of my mouth, by the thoughts of my manam
And by the acts of my mobile body constitute
My Karma – good and bad. These You take note of
And impartially provide for me the time
And place for my experiencing the consequences.
You are therefore a righteous Judge.
The doings of the wise do not cause tohu-bohu;
It is the muddled ones who cause befuddlement.
Pat on the advent of my iruvinai-oppu,
You manifested before me to initiate me
And to perform Your diksha, You first cleansed
My adhvas to which stood clinging my residual Karma.
By this, what did You actually expel from me?
What befalls the deeds that I commit while I
Still undergo my praarabda? Who should eat
The consequences of such deeds? I should not,
As I stand denuded of my iruvinai.
If You still hold me responsible for my deeds,
It is not fair at all. O Pupil of my eye!
O the source of Gnosis! O Meikanda Deva
Of Vennainallur! So cause Your Grace to work
That I should gain deliverance and suffer
No longer by troublous embodiment.
Translation: Dr. T. N. Ramachandran,Thanjaavoor ,2003
சிற்பி